Читаем Исландские сказки полностью

Во время оно одна владелаЗемлёю здесь я в цветущем крае;Звенели песни здесь под Горою.Под землёю я клад зарыла;Заберёшь ты его, мой родич,Но не потомки прочих родов.От неволи я избавлюсь,И скажу я тебе спасибо.Я хочу, чтобы знал ты это,Всё запомнил и обдумал.Имя мне — Марья Эггертсдоттир,Эрлендом сын мой звался.Мужа рано я схоронила,Он погиб в пучине бурной.А затем я зарыла злато,Сберегая для потомков.Сомневалась в своей затее,Но судьбы я своей не знала.Воспитать я хотела сынаВерным мне, но вышло иначе:Стал беспутным безумный отпрыск,Сам завёл же семью большую.Ненавидел меня невежа,Матери — жалел кусок он.Восемьдесят шесть минуло вёсен —Хворь меня свела в могилу.Пришёл повеса к моей постели,Знать захотел, где злато скрыто.Отвечать я отказалась:Обладать им он не достоин.Пусть никто не владеет кладом,Лишь одни мой любимый родич,Окрещённый именем Эрленд,Кто отца потерял недавно,Пожилого, мне ровесника,Кто сильно пекся о престареломДо последнего денёчка.Я отдам такому все деньги,Но не дурню и не невеже,Пусть мне даже ждать придётся,И наказ мой исполнить трудно.Опочила в тоске я черной,Получила приют последнийТут на Озере на Светлом.Пять веков с поры той минулода и восемь лет впридачу.Только мыслью возвращаласьЯ к запрятанному злату.Суждено мне следить за кладом —Не видать мне в гробу покоя!Но пророчество сбылося,Обрету теперь я отдых.Ты — тот самый, кто так пёксяОб отце до самой смерти.Ты отныне владеешь кладом!И тебя бы я попросилаПоселиться под Горою.Переедешь — не пожалеешь:Ведь земля за этим склономПринесёт тебе удачу.Даже если твои рукиНе коснутся этого клада, —Всё одно мне облегченье.сон меня ждёт в земле освященной,А теперь я с тобой прощаюсь.

Это то, что я запомнил в точности и записал здесь, ничего не прибавив и не убавив. Сон показался мне необычным, историческим, — и я рассказал его одному человеку.

Тогда я услышал легенды и истории о том, что возле Горы будто бы видели, причем неоднократно, огни, которые, по поверьям, указывают на зарытый клад. Однажды какой-то человек проходил мимо этих мест ночью. Было пасмурно, но безветренно. Он увидел огонёк возле хутора на Горе и подумал, что, наверно, это загорелось сено или дом, а хозяева спят. И он с самыми лучшими намерениями заторопился туда, чтобы в случае чего прийти на помощь. Но когда он добежал до того места, огонёк исчез. Он обошёл хутор и все постройки кругом, но ничего не заметил, подумал: «Как странно!» и пошёл своей дорогой.

К моему сну можно добавить вот что: летом перед тем у меня умер отец, а ему было, по его словам, 86 лет, и он жил со мной 13 лет. И ещё: хуторяне с Горы ходили в церковь на Светлом озере с тех самых пор, как она была построена, а в стране принято христианство. Больше здесь ничего не известно.

Многие посчитали это знаком, что я должен поселиться на Горе. Но я не стал верить этому вздору и продолжал жить в Рёйдау до 1852 года, и не жалел об этом. А других подобных снов мне не снилось.

(перевод Ольги Маркеловой)

Ответ призрака

(Draugssvarið, SS II. 289)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека сайта Северная Слава

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки