Читаем Исландские сказки полностью

Торстейн ответил:

— Что ты хотел бы услышать?

Ему ответили:

— Больше всего мне нравятся Андраримы [римы о лыжах].

Торстейн начал петь эти римы, а как только закончил, тот, кто говорил раньше, спросил:

— Хочешь каши, Стейни?

Он согласился. Тогда через железную решётку, что была глубоко внутри пещеры, ему протянули большой черпак с горячей кашей. Им очень понравилась эта пища.

Наступило утро, они покинули остров, добрались до берега и обо всём рассказали. Тогда стало понятно, где могла жить дочь священника. Но спустя несколько лет одним утром священник из Кольфрейюстада вышел из дому и увидел на церковном дворе гроб.

Священник подошёл к гробу и открыл его. Он узнал в покойнице свою дочь, вероятно, она умерла от родов. Пока её хоронили, снаружи кладбища стоял плачущий тролль.

Когда гроб закопали, люди увидели, что тролль пошёл к морю и будто бы на лыжах побежал на Фаускруд, и с тех пор его не замечали.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Рассказ о Моударе с Горы Моудара

(Sagan af Móðari í Móðarsfelli, JÁ III. 253–255)

На востоке перед Валадалем в Скагафьярдарсисле стоит высокий пик, который называется Валадальским Пиком; напротив него стоит маленькая гора, который называется Горой Моудара; в ней есть пещера, которая называется Пещерой Моудара, и обе они получили название после истории, которая сейчас будет рассказана.

Некогда в Видимири жил священник. У него была дочь, которую звали Сигрид. Она была добра и красива. Каждое лето она проводила на пастбище, и вместе с ней работница, которую звали Маргрет.

Как-то на рождество священник задумал читать мессу в Глёймбайре и рано утром отправился туда. Сигрид и Маргрет вышли позже, собираясь быть на мессе в Глёймбайре, но когда они прошли часть пути, то попали во мглу с метелью; девушки заблудились и не знали, куда идти.

После долгого блуждания Сигрид внезапно остановилась и сказала, что дальше идти бесполезно, и что она хочет принести клятву и узнать, не прекратится ли тогда вьюга. Тут она поклялась, что выйдет замуж ни за кого иного, как за человека, которого зовут Моудар.

В тот миг, когда у неё вырвались эти слова, она раскаялась в своей опрометчивости, но тотчас же вьюга утихла, и они вышли к Глёймбайру. Они направились туда, и, когда пришли в Глёймбайр, там уже пели заключительный псалом. Вечером они вернулись домой вместе со священником.

Следующим летом, когда пришла пора выгонять скот на пастбище, Сигрид не хотелось идти, но так как отец попросил её об этом, ей пришлось подчиниться. Сигрид и Маргрет выгоняли скот с пастбища каждый день, но однажды, когда Маргрет ушла домой, а Сигрид умывалась в ручье, к ней подошёл человек очень высокого роста и ласково поздоровался с ней.

Сигрид тихо ответила.

— Ты не отвечаешь мне на приветствие, — сказал пришедший, — однако произошло такое, что ты должна поговорить со мной, ибо ты поклялась выйти замуж ни за кого иного, как за человека, которого зовут Моудар, а я единственный в Исландии ношу это имя. Ты яснее узнаешь о моём положении, когда я скажу тебе, что моя мать — скесса, и живёт она на горе напротив Валадальского Пика; она заманила к себе смертного человека с запада из Васдаля и родила меня от него; она научила меня колдовству, а он обучил меня христианской вере и различным умениям; он умер несколько лет тому назад.

Моя мать заманивала для меня девять девушек, но всех убила, поскольку ей казалось, что ни одна из них мне не подходит. В рождество она сделала для тебя метель и своим колдовством заставила тебя принести эту клятву, и теперь лучше всего смириться с тем, что случилось.

Сигрид отвечала недружелюбно и была очень угрюма, и когда он увидел, что ему её не смягчить, то попрощался с ней, но попросил её быть дома на следующий день, потому что он снова навестит её.

На следующий день Сигрид была сама не своя и жаловалась на здоровье; Маргрет пришлось вернуться домой, а Сигрид осталась на пастбище. Тогда Моудар пришёл туда и сказал ей, что его мать намерена завтра посетить её, и попросил её не бояться, даже если она покажется ей безобразной и огромной; она попросит у неё скир[10], и Сигрид должна дать его в двух наполовину наполненных мисках; этого будет достаточно, и даже если она приставит к ней свой нож, девушка не должна бояться. Затем Моудар отправился прочь.

На следующий день Сигрид осталась на пастбище; тогда пришла скесса; она была большая и злобная. Она поздоровалась с Сигрид; она ответила на её приветствие, став на пороге хлева, и не отступила оттуда, потому что так сказал ей Моудар.

Старуха попросила её дать ей попробовать скир. Сигрид показала ей на наполненные скиром миски, которые она заранее выставила на двор, и дала ей большой черпак, чтобы им кушать.

Старуха жадно глотала скир, пока ничего не осталось, кроме как на донышке во второй миске; тогда она потянулась и сказала:

— Впору накормили.

Потом она взяла большой нож и приставила к груди Сигрид, сказав:

— Сможешь ли ты стать моей невесткой?

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека сайта Северная Слава

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки