Читаем Исландские сказки полностью

Nú skipar karl Helgu (тогда приказал старик Хельге) að koma fljótt út (быстро выходить), því að konungsson vildi sjá hana (дескать, хочет её принц видеть). Þá lýkur Helga upp kistlinum (тогда открывает Хельга сундучок), sem kýrin gaf henni (что ей корова дала), en þar voru þá í tveir drottningarskrúðar (а там – два королевских платья; drottningarskrúði – облачение королевы; drottning – королева; skrúði – наряд; праздничные одежды; риза), annar lagður með silfurvír (одно вышито серебряной нитью; silfurvír – серебряная нить; silfur – серебро; vír – проволока), en hinn með gullvír (а другое – золотой). Hún klæddi sig hinum silfurlagða (она надела вышитое серебром), tók kistilinn undir hönd sér (взяла сундучок подмышку) og gekk út (и вышла из дома). Þegar konungsson sá hana (когда принц её увидел), þótti honum stúlkan hin fríðasta (показалась ему эта девушка самой прекрасной), tók í hönd henni (взял он её за руку) og leiddi með sér af stað (и повёл за собой), en kvaddi engan (ни с кем не прощаясь). Sagði hann þá Helgu (сказал он тогда Хельге), að hann væri hrúturinn, sem hún hefði rúið (что он баран, которого она постригла). – „Vorum við þrjú systkin í álögum vondrar stjúpu (мы были три брата, заколдованные злой мачехой) og áttum aldrei að komast úr þeim (и не должны были никогда сбросить чары), fyrr en einhver gerði það (до тех пор, пока кто-нибудь не сделает то), sem við báðum þig (что мы попросим: «у тебя попросили»). Nú frelsaðir þú okkur öll úr álögunum (и вот ты освободила нас всех от колдовства; frelsa – освобождать), og vil ég launa þér með því (и хочу я тебя отблагодарить: «вознаградить» тем) að eiga þig (что женюсь на тебе).“ Síðan fór hann með hana heim í ríki sitt (тогда отправился он с ней домой в своё королевство) og gekk að eiga hana (и взял её в жёны). Ríktu þau þar vel og lengi (правили они справедливо и долго), og endar með því þessi saga (и заканчивается на этом эта сага = тут и сказке конец).

Nú skipar karl Helgu að koma fljótt út, því að konungsson vildi sjá hana. Þá lýkur Helga upp kistlinum, sem kýrin gaf henni, en þar voru þá í tveir drottningarskrúðar, annar lagður með silfurvír, en hinn með gullvír. Hún klæddi sig hinum silfurlagða, tók kistilinn undir hönd sér og gekk út. Þegar konungsson sá hana, þótti honum stúlkan hin fríðasta, tók í hönd henni og leiddi með sér af stað, en kvaddi engan. Sagði hann þá Helgu, að hann væri hrúturinn, sem hún hefði rúið. – „Vorum við þrjú systkin í álögum vondrar stjúpu og áttum aldrei að komast úr þeim, fyrr en einhver gerði það, sem við báðum þig. Nú frelsaðir þú okkur öll úr álögunum, og vil ég launa þér með því að eiga þig.“ Síðan fór hann með hana heim í ríki sitt og gekk að eiga hana. Ríktu þau þar vel og lengi, og endar með því þessi saga.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Исландский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии