Читаем Испанская классическая эпиграмма полностью

В том, что читателей не стало.


О СТОРОЖЕ И ЧУЖОЙ СОБАКЕ

Хиль, чья собака как-то раз

Схватила сторожа за пятку

И призвана была тотчас

Железным посохом к порядку,

Вскричал, смотря на эту схватку:

«Ты, сторож, мог при всем при том

Бить набалдашником, однако

Бьешь, старый изверг, острием!»

«Бью острием? Твоя собака

Кусалась тоже не хвостом».


* * *

Дон Хусто пожирал гранат,

И хрустнул зуб у дона Хусто.

«Ах, чтоб дантисту было пусто!

Мне зуб он вставил час назад,

Содрав с меня за это двести…»

Но вдруг осекся: «Как я глуп!

Сломался-то здоровый зуб,

Вставной, хвала творцу, на месте».


Антонио Рибот-и-Фонтсере

1813 — 1871

*


* * *

С голодным встретившись врачом,

Спросил я как нельзя любезней,

Что этот врач из всех болезней

Считает наибольшим злом.

Врач, поведя угрюмо бровью,

К такому выводу пришел:

«Сеньор мой, худшее из зол —

Несокрушимое здоровье».


РАЗГОВОР ТРЕХ ДРУЗЕЙ

«Нет мне жизни: ревнива жена».

«Это что! А моя неверна».

«Ах, сеньоры, не вижу тут дива,

Вот моя — неверна и ревнива».


Рамон Руа Фигероа

? — 1874

*


* * *

Шепнул художнику собрат:

«В чем дело, не пойму причины:

Красивы все твои картины,

А дети черта устрашат».

Художник на вопрос нескромный

Ответил так: «Все дело в том,

Что я творю картины днем,

А ребятишек — ночью темной».


Хуан Мартинес Вильергас

1817-1894

*


* * *

Она с ребенком шла… Когда ж

Я произнес, смутясь немало:

«Ваш?» Мне красотка отвечала

Многозначительно: «И ваш».


* * *

Хоть Хиль разносторонне одарен,

В стихах всего удачливее он.

Я их читал. Из всех стихов на свете

Наибездарнейшие — эти.


Рамон де Кампоамор-и-Кампоосорио

1817 — 1901

*


* * *

Ты думал, что умрешь от страсти пылкой.

А время шло. Здорово! Жив курилка!


* * *

Любил я эту деву прошлым летом.

Сто лет прошло, как я забыл об этом.


* * *

Соперников сражая наповал,

Я шпагою пишу вам мадригал.


* * *

Опять с любимой у меня разлад.

В тоске, ни с чем на свете не сравнимой,

Хочу бежать куда глаза глядят.

Куда ж они глядят? На дом любимой.


* * *

Жизнь — это вечно разинутый рот.

Закрыть его, без сомненья,

Бедному голод не дает,

Богатому — пресыщенье.




Венту pa Руис Агилера

1820 — 1881

*


* * *

Однажды в ночь на воскресенье,

Уже оставив этот свет,

Мой всем завидовавший дед

В гробу очнулся на мгновенье.

Не грозной смерти торжество

В отчаянье повергло деда,

А то, что саван у соседа

Нарядней был, чем у него.


* * *

Есть где-то остров Простофиль…

Но где, ты толком сам не знаешь,

И экспедиции, дон Хиль,

Туда ты тщетно снаряжаешь.

Смотри, дон Хиль, не насмеши,

Будь осторожен в этом деле.

Отправься в глубь своей души,

Ты там скорей достигнешь цели.


Виктор Балагер

1824 — 1901

*


* * *

Не ставь при жизни памятник герою,

А лучше ставь, когда почил герой.

Не славь живого — ты убьешь живое.

Славь мертвого — он снова встанет в строй.


Ремихио Каула

1828 — 1906

*


* * *

Моряк Эрнесто обещал по чести

С Пакитою вступить в законный брак.

Но в Гондурас отправился моряк

И целый год не шлет вестей невесте.

Не зная, почему молчит жених,

Письмо ему отправила невеста:

«По крайней мере, дорогой Эрнесто,

Хоть сообщи, что нет тебя в живых».


Мануэль дель Паласио

1832 — 1906

*


* * *

У кого в пятнадцать лет

Друга истинного нет,

К двадцати — красоток томных,

К тридцати — долгов огромных,

Положенья — к сорока,

А к пятидесяти — денег,

Тот валяет дурака

И порядочный бездельник.


* * *

«Ты предо мной явилась, ангел мой,

Как роза, как румяная аврора.

Я от тебя не отрываю взора,

Навек ты мой нарушила покой.

Властительница грез моих, открой,

Ты кто? Уж не с небес ли ты, сеньора,

Сошла на землю ярче метеора?

Зефир играет ласково с тобой,

Вокруг тебя щебечут резво пташки,

Твоя улыбка, как апрель, светла,

И пьет нектар из уст твоих пчела,

И нежно льнут к твоим стопам ромашки.

Ты кто?» — «Сеньор, я прачка и пришла,

Чтоб вы мне уплатили за рубашки».


Хасинто Лабайла-и-Гонсалес

1833-1895

*


ЭПИТАФИЯ

Врач Эдуарде, рвенья полон,

Трудился с пониманьем дела;

Когда ж деревня опустела,

То и себя в могилу свел он.


Карлос Фронтаура-и-Васкес

1834 — 1910

*


* * *

Жил-был парень, вечно беден, одинок.

Донял черт его и в пекло уволок.

Жил другой. Он был и беден и женат,

И чертями, как и первый, в пекло взят.

Жил-был третий, тоже беден и вдовец.

Ждал его такой же горестный конец.

Если пуст карман, не жди небесных благ

Ни женатый, ни вдовец, ни холостяк.


Эусебио Бласко

1844 — 1903

*


* * *

Жена судье Сирило сообщила,

Что врач к нему пожаловал опять.

«Я нездоров, — ответствовал Сирило

Скажи, что не могу его принять».


Хоакин Мария Бартрина-и-де-Айхемус

1850 — 1880

*


* * *

Узнать, откуда родом иностранец,

Несложно. Намотай себе на ус:

Кто превозносит Англию — британец,

Кто осуждает Пруссию — француз,

А кто бранит Испанию — испанец.


О СПОСОБАХ РАЗБОГАТЕТЬ

Увидел последний алхимик,

Что тратит напрасно свой пыл,

И, к черту отправив реторту,

Он первую биржу открыл.


Либорио Порсет

2-я половина XIX века

*


* * *

«Нет, ценить мы не умеем

То, чем издавна владеем,

А как только утеряем,

Сокрушаться начинаем».

Слыша это, дон Густаво

Произнес: «О боже правый!

Помоги ты мне, молю,

Оценить жену мою».


ЭПИТАФИЯ

Здесь почиет в бозе брат Методий.

Сколь завиден был его удел:

Бедность проповедуя в приходе,

Он быстрее всех разбогател.


Антонио Мачадо-и-Руис

1875-1939

*


* * *

Пустившись в море, каждый знает.

Что в бурю будут все равно

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже