Читаем Испанская прелюдия полностью

– Бог с ним, с молоком, – отмахнулся Донцов. – Нам надо доложиться местному военному начальству. Полковник Перес Силос здесь командует. Ты не в курсе, что это за птица?

– Птица противоречивая, – после недолгих раздумий сказал Мигель. – Нелюдимый, упрямый, но знающий свое дело офицер. Однако есть одно обстоятельство. По нашим данным, он не вполне надежен. Его подозревают в связях с мятежниками. Может быть, это оперативная игра, или же он готовит пути отхода. Мало ли перебежчиков туда и обратно – все льнут к победителю, который пока не определен. Такая вот ситуация. Мы ему напрямую не подчиняемся, должны согласовывать с ним свои действия, но тут уж как карта ляжет. Однако мы ему нужны. Поэтому не надо спешить с докладом. Он сам прорежется. О нашем прибытии его наверняка уже известили.

К обеду следующего дня из штаба Южного фронта действительно прибыл посыльный и передал Донцову, что полковник Силос приглашает руководство отряда к себе завтра к десяти утра.

Штаб располагался в небольшом городишке, стоявшем недалеко от Хаена. В приемной Донцова с Мигелем встретил адъютант и попросил немного обождать. Они уселись на свободные стулья.

Народу тут было предостаточно: военные, гражданские, какие-то женщины в приталенных комбинезонах. Все бурно обсуждали политическую обстановку в стране.

– Я был под Теруэлем и видел, как вели себя анархисты, – громко проговорил какой-то мужчина в замызганном френче. – Призывы нашей партии к формированию регулярной армии с твердой дисциплиной анархисты объявили доказательством того, что коммунисты продались буржуазии. Их демагогия, борьба против дисциплины на производстве, дикие расправы с политическими противниками, особенно с духовенством, вплоть до поджога церквей, служат на руку фашистской пропаганде.

Этот оратор попытался втянуть в дискуссию Мигеля, но тот только отмахнулся.

Донцова откровенно раздражала эта политическая болтовня. Он с нетерпением ждал приглашения на аудиенцию.

Из кабинета как ошпаренный выскочил какой-то офицер, видимо, получивший изрядную взбучку.

Адъютант сделал знак Донцову, мол, проходите.

Перес Силос расположился в большом кабинете, обставленном старинной мебелью с причудливой резьбой. Над окном висело батальное полотно. Полковник, мужчина средних лет, высокий, с крупными чертами лица и седыми волосами, вышел из-за стола. Его узкие глаза через толстые стекла роговых очков недоверчиво воззрились на визитеров.

Он легко улыбнулся и коротко представился:

– Полковник Силос.

Донцов хотел доложиться по форме, но Силос его остановил.

– Не утруждайтесь, кабальеро, я знаю, кто вы такие. Присаживайтесь. – Полковник чуть ли не строевым шагом вернулся к столу и уселся в мягкое кресло. – Не будем зря терять время. Его мало и у вас, и у меня. Я в курсе, какие вам поставлены задачи, информирован о том, что вы можете исполнять кое-какие мои просьбы. Я помогу вам всем, чем могу. А дело вот в чем. Наша диверсионная группа пыталась взорвать железнодорожный тоннель, но неудачно. Я думаю, что у вас получится. Как вы на это смотрите? – Силос напрягся, в его глазах просквозило злое нетерпение.

Видимо, эта неудачная диверсия его сильно раздражала.

– Положительно, – немедленно ответил Донцов. Незачем искать себе работу, когда ее предлагают. – Только нам нужно изучить обстановку.

– Непременно, – согласился Силос. – Вас введет в курс дела начальник разведывательной службы, капитан Агустин Карерос. Он вас сам найдет. – Полковник привстал из-за стола, давая гостям понять, что аудиенция закончена.

Карерос явился под вечер. Охранник был заранее предупрежден и немедленно пропустил его в дом. Донцов с Альбой в это время пили чай в гостиной. Остальные преторианцы разбрелись по своим комнатам.

Едва зайдя в гостиную, визитер удивленно вздернул брови и застыл истуканом.

Альба взглянула на него и воскликнула:

– Агустин! Вот это встреча!

– Графиня, а ты что здесь делаешь? – спросил Агустин, слегка оправившийся от шока.

Донцов недоуменно поглядывал на них.

– Служу в отряде в качестве врача. Это мой командир сеньор Донцов. – Девушка кивнула в сторону Алексея. – А это Агустино, муж моей лучшей подруги. – Альба перевела взгляд на визитера. – Вы еще вместе? А то я слышала…

– Вранье, – перебил ее Агустин. – У нас все в порядке.

– Присаживайтесь, дон Карерос. Полковник Силос говорил мне о вас, поэтому вы можете не представляться. – Донцов сделал приглашающий жест.

Его нисколько не интересовали сложные отношения дона Карероса с супругой.

Пока визитер умащивался за столом, Альба принесла еще одну чашку.

– Нам надо бы серьезно поговорить, – сказал Агустин, выпив чаю.

– Надо, – Донцов согласно кивнул.

– Но не здесь же, – неожиданно вмешалась в разговор Альба. – Тут недалеко есть ресторанчик. Там и поговорим, а заодно отпразднуем встречу.

Агустин как-то странно посмотрел на графиню.

Донцов понял смысл этого взгляда и проговорил:

– У меня от нее нет секретов. Женщины порой капризны, но иногда полезны. Так уж и быть. Придется идти в ресторан. А то ведь она меня убьет. У нее личный карабин есть.

– Она может, – с усмешкой подтвердил Карерас.

Перейти на страницу:

Все книги серии Боевая хроника. Романы о памятных боях

Похожие книги