Читаем Испанские поэты XX века полностью

Когда — в ночи — века являютвсей красоты своей сиянье,земли глубинное единствообъемлет своды мирозданья.И наша жизнь постичь разгадкусуществования стремится:мы все — равны, мы все — царямив земле. Она одна — царица.Ее бескрайний слышим голос,огромный лоб ее над нами,и собраны мы воединоее могучими руками.И плоть людская — твердь земная,и кровь людская — океан,всех нас ее огонь ожигает,всем нам единый воздух дан.Она — навеки — вместе с нами,и мы — навеки — вместе с ней;за краткость жизни позволяетузнать о вечности своей.И нас высоким озареньем
земная одаряет твердь.И нам надеждой: остаемсяв ней, что не знает слова «смерть».

ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА

Перевод Г. Кружкова

Что за яркий обман —золотом и темнотою!(В этой плоскости светаможно ли существовать?)Что за игры азартныеу солнца со скалою!(В той излучине мглы —умирать?)

(МОРЕ ВЕЗ ДОРОГ)

Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ…

Перевод Н. Горской

Все вечераи с вечера до утрапели птицы о птичьих красках.(Не о раскраскеутренних крыльев ясных
в брызгах солнечного серебра.Не о раскраскевечерних грудок атласныхв искрах солнечного костра.Не о раскраскеполдневных клювов алмазных,которые вместе с цветами гаснут,лишь придет ночная пора,и — как мишура —не зажигаются до утра.)Воспевали иные краски —рай первозданный,который люди ищут напрасно,тот рай,что знают прекрасноптицы, цветы и ветра.Птицы, цветы и ветра —благоухающие соцветья,радужные веера…Иные краски —краски немеркнущей сказки,
сновидений цветная игра.Все вечераи с вечера до утрапели птицы о птичьих красках.Иные краски —ночные тайны птичьего царства,цветные тайны радужного пера.Неземные краски —наяву я увидел чудо —никому не известные колера.Я знаю, откудаптицы приносят сказкуи о чем поют до утра.Я знаю, из этой сказкимои певучие краскимне принесут ветра.

НАЧАЛО УЛИЦЫ

Перевод Н. Горской

Эта реальная нереальность,этой улицы пустота —неужели здесь видел кто-то
совсем другие цвета?Но — солнце краснее меди,в олеандрах лиловее свинца, —кто дикие краски этивыплеснул у моего лица?

БОГ ЯВЛЕННЫЙ

Перевод М. Самаева

В зелени пальм обитаетбог, распевающий песни, —то возникнет,то исчезнет.Все, что мы смутно желаем,он называет и прячет.Кто же отыщет,кто самый зрячий?Знаем мы — он нас услышити у него есть обличье.Мы лунный сумрак увидим,имя назвав его птичье.

МОРЕПЛАВАТЕЛЬ {10}

Перевод Г. Кружкова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже