Читаем Испанские поэты XX века полностью

Только б уснуть этой ночью,когда тебя уже нет.Может, во сне, параллельномвечному сну твоему, ненарокомя нападу на твой след.Уснуть, закатное небона плесе речном, уснуть.Пусть день двойной отсияетвпустую и два потокавместе прервут свой путь.Дважды ничто или дваждывсе, если это хоть что-то……сном твою смерть отомкнуть!

РОЗЫ

Перевод А. Гелескула

Ты мертва,почему же печаль, как живая,из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?
Неужели на смерть обрекается радость?И единственно вечное — наша печаль?

МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ

ПРЕДЛЕТЬЕ

Перевод М. Самаева

Не видывал неба выше, а ветравеселее, чем тот розоватый ветер.Он подхватывал громадину тополь, совсем еще темно-зеленый,на речном берегу —а тот, пробуждаясь, таял,как тает влюбленная нагота в другой наготе,и трепетал очертаньями, свежий,полный птиц,он хохотал, бессильный остановиться,и ликовал он, и пел,в опьянении светотени,и пел…

ПРИСТАНЬ

Перевод А. Гелескула

Мы спим, и наше тело —это якорь,душой заброшенныйв подводный сумрак жизни.

ТВОРЕНИЕ

Перевод М. Самаева

Изо дня в день —как тяжек твой заступ, о свет! —рыть и себя зарыватьв белые недра бумаги…И карабкаться до передышкив послезакатном……От белизны бумажного жара,угольным солнцем сжигаем,преображенный, взлечу.

ОСЕННИЙ

Перевод М. Самаева

Зеленый ветер в позапрошлом мире,я вызолочен зрелостью своейв расцвете вечера, исполненный природы.Сладчайший тайный плод, я содержупервоосновы — землю, воду, воздух,огонь, — а вместе с ними — бесконечность.Я свет струю — пусть золотится тьма,толкую запах — сумрак пахнет богом,лью звук — в просторе музыки глубины,смакую вкус — пьет мою душу мягкость,ласкаю одиночество касаньем.Я — высшая из ценностей, от лонапоступка отделенная в округлостьи четкость линии. Я — это все.Все — стало быть, вершина ничего,все, коему достаточно себя,чтобы… насытить честолюбье.

НЕТ НИ БЛИЗКОГО…

Перевод Н. Горской

Мирно, весело иль серьезно,без препятствий и напряженья,собственным светом и теньюиграют гора и туча.(Полнота в стороне от мира,которой жаждет душа больная:жить и осуществляться,мелочей и забот не зная.)О безумье застывшей мысли!Чувства безмерная углубленностьи величие этих высей,где нет ни близкого, ни чужого!Солнцем своим и своей прохладойиграют гора и туча,равнодушные к отзвукам эха ик орлам. И ко всем поэтам.

СОСТОЯНИЕ

Перевод Н. Горской

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже