Я в реку войду,пойду за водою следоммеж двух берегов зеленых.Взгляну с берегов зеленых,как все дальше бегу за водою следом,как сливаюсь, я на бегус красотой, остающейся на берегу!Прощайте! Мне уходить не страшно,оставляя себя в прекрасном!
Я — здесь.Но осталось мое рыданьеу рыдающих горько морейна побережье дальнем.Я — здесь.Но бесплодно это свиданье —у моря осталась душарыдающей данью.Я — здесь.Но вам я другом не стану,потому что плачет душана побережье дальнем.
УТРО В САДУ
Перевод С. Гончаренко
Спит ребенок в коляске…Заливаются птицы.На дрожащие краскисолнце в листьях дробится.Сколько тянется утробез конца и без края:вечность или минуту?О мгновенном и вечноми не подозревая,спит ребенок в коляске.Заливаются птицы…На дрожащие краскисолнце в листьях дробится.
ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ
Перевод Н. Горской
Кто?Апрель! Одинокий и голый,белый мой конь, мой скакун счастливый?..Взметнулся, подобно взрыву, и росыпролил на розы; и камни ворочалв руслах потоков и напророчилпотопы света и птичьи взлеты.Твой пот, твое задыханье и пенане по-земному прекрасны…Скачи же, скачи, о мой конь атласный!Апрель, апрель, ты вернулся —белый скакунрастраченной страсти!Взглядом тебя ласкаю, не отрываюглаз от белой лунности лба,где сверкает угольно-черный алмаз.Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?Погибла любовь, погибла, апрель!..
ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Перевод Н. Горской
Свет маяка —словно вздох ребенка, которыйпочти что бог — до нас едва долетает. …Какие просторы!..И мнится мне,что зажжен маяк не для морей зловещих,а для вечности вещей.
Музыка
Перевод Н. Горской
Внезапно, как взрывпронзенной болью души,страсти струя раздробилатень — так настежь открывбалкон, женщина, в ливне слез,в наготе, простирает до звездпорыв умереть ради смерти самой,безумие жизни преодолев…И — все, не вернется вновь никогда, — как женщина или вода, —но останется в нас, взрываясь, дробясьогнем или отблесками огней, —до скончания дней.