Читаем Испанские поэты XX века полностью

Я в реку войду,пойду за водою следоммеж двух берегов зеленых.Взгляну с берегов зеленых,как все дальше бегу за водою следом,как сливаюсь, я на бегус красотой, остающейся на берегу!Прощайте! Мне уходить не страшно,оставляя себя в прекрасном!

РОДИНА

Перевод Г. Кружкова

Откуда — лепестокпрозрачный солнца?Откудалоб мыслящий, томящееся сердце?Откуда — хлынувший неудержимопоток поющий?

* * *

«Укоренился прочно…»

Перевод Г. Кружкова

Укоренился прочно;где же они,
твои корни? —В том дне, который наступит,в завтрашних птицах и травах!

* * *

«Белое облако вдали…»

Перевод Г. Кружкова

Белое облако вдали,ты мертвое крыло — но чье? —не долетевшее — куда?

ЮГ

Перевод А. Гелескула

Бескрайняя, жгучая, злаятоска по тому, что есть.

ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА

(«Я — здесь…»)

Перевод Н. Горской

Я — здесь.Но осталось мое рыданьеу рыдающих горько морейна побережье дальнем.Я — здесь.Но бесплодно это свиданье —у моря осталась душа
рыдающей данью.Я — здесь.Но вам я другом не стану,потому что плачет душана побережье дальнем.

УТРО В САДУ

Перевод С. Гончаренко

Спит ребенок в коляске…Заливаются птицы.На дрожащие краскисолнце в листьях дробится.Сколько тянется утробез конца и без края:вечность или минуту?О мгновенном и вечноми не подозревая,спит ребенок в коляске.Заливаются птицы…На дрожащие краскисолнце в листьях дробится.

ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ

Перевод Н. Горской

                                        Кто?Апрель! Одинокий и голый,белый мой конь, мой скакун счастливый?..Взметнулся, подобно взрыву, и росыпролил на розы; и камни ворочалв руслах потоков и напророчилпотопы света и птичьи взлеты.Твой пот, твое задыханье и пенане по-земному прекрасны…Скачи же, скачи, о мой конь атласный!Апрель, апрель, ты вернулся —белый скакунрастраченной страсти!Взглядом тебя ласкаю, не отрываюглаз от белой лунности лба,где сверкает угольно-черный алмаз.Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?Погибла любовь, погибла, апрель!..

ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ

Перевод Н. Горской

Свет маяка —словно вздох ребенка, которыйпочти что бог — до нас едва долетает.
         …Какие просторы!..И мнится мне,что зажжен маяк не для морей зловещих,а для вечности вещей.

Музыка

Перевод Н. Горской

Внезапно, как взрывпронзенной болью души,страсти струя раздробилатень — так настежь открывбалкон, женщина, в ливне слез,в наготе, простирает до звездпорыв умереть ради смерти самой,безумие жизни преодолев…И — все, не вернется вновь никогда, —      как женщина или вода, —но останется в нас, взрываясь, дробясьогнем или отблесками огней, —до скончания дней.

ПЕСНЯ

(«В выси — птицы пение…»)

Перевод В. Андреева

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже