Читаем Испанские поэты XX века полностью

Сквозь черную трубу калейдоскопа— воскресным днем —смотрела ты на солнцезавороженными огромными глазами.Так быстро погрустнев, они закрылись…И вот уже сама ты черный креп,в душе твоей цветные отраженья,и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишьогромных глаз, завороженных навсегда!

НОЧЬ

Перевод Н. Горской

Крик среди моря!Чье сердце, ставши волной, — о волны грусти! —в море кричало? Голос, откуда голос?Какие крылья тебя занесли в пучину?…Каждый вал тебя увлекает, и — вал рассекая грудью,острей, чем плавник дельфина, — ты снова исходишь криком:хрипом, хрипом, хрипом…
О, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточки хрупкойвсе дальше, все глубже, глубже, глубже…Крииик среди моооря!..Разве поможет звездное эхо?Крииииик среди моооооря!..

* * *

«Бабочка света…»

Был ее голос отзвуком ручья,Бабочка света,красота ускользает,едва прикоснусь к ее розе.И гонюсь я за ней, ослепший…И то там, то здесь настигаю…А в руках остаютсяодни очертания бегства!

НОКТЮРН

(«Моя слеза и звезда…»)

Перевод М. Самаева

Моя слеза и звезда
коснулись друг друга и сталиединой слезою, единойзвездой.И вдруг я ослеп, и ослеплонебо со мной — от любви…И стало все только звезднойболью и слезным светом.

НАСТОЯЩЕЕ

Перевод В. Андреева

Необъятное сердцев ежедневном сиянии солнца— дерево, шелестящее пламенем листьев, —апельсин синевы небесной!Будь великим только мгновение преходящее!

* * *

«Был ее голос отзвуком ручья…»

Перевод А. Гелескула

Был ее голос отзвуком ручья,
затерянного в отсветах заката,или последним отсветом закатнымна той воде, которая ушла?

* * *

ВЕЧЕР

Перевод Н. Горской

Ныне золото сноваструится ручьем блестящим.О, солнце в лиственной чаще,солнце в моем настоящем!У подножия древа —в прошлом — мой пепел разбросан.Но душа моя каждый вечерсочится капелью росной.И легкая свежесть книги —прозрачна и изначальна.Кристалл, сквозь который виднодаль и за далью — дали.

БЕССОННИЦА

(«Ночь проходит…»)

Перевод Н. Горской

Ночь проходит, как черный бык, —глыба мрака и страха с траурной шкурой, —оглашая округу ревом, подобным буре,сражая измученных и усталых;и приходит день — белокурый,жаждущий ласки ребенок малый,который за далью где-то,в обители тайны,где встречаются все концы и начала,поиграл мимоходомна лугах заповедных,полных тени и света,с уходящим быком.

* * *

«Ее речь отличалась от нашей…»

Перевод М. Самаева

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже