Читаем Испанские поэты XX века полностью

        Сначала пришла невинной —под девическим покрывалом,и я, как дитя, влюбился.        Но платье она сменила —разоделась, будто для бала,и я от нее отвернулся.        Явилась потом царицей,в драгоценностях небывалых,и в гневе я задохнулся!      …Но она раздеваться стала.И я улыбнулся.        Осталась в одной тунике,маня простотой античной.И вновь я к ней потянулся.        И сняла под конец туникуи во всей наготе предстала…О поэзия, — страсть моей жизни! —нагая, моя навеки!

* * *

«Помедли, свет, помедли!..»

Перевод М. Самаева

— Помедли, свет, помедли!— И — мчусь, нетерпеливый, ошалелый.— Помедли, а когдаее коснусь, угаснии охладей.— Помедли, свет, помедли!— И наземь падаю, и, как ребенок,рыдаю, — мне ее уже не увидать.Помедли, свет, помедли.

* * *

«Я снова у моста любви…»

Перевод А. Гелескула

Я снова у моста любви,соединяющего окалы, —свиданье вечно, тени алы —забудься, сердце, и плыви.— Мне за подругу вода речная:не изменяясь, не изменяя,она проходит, и век не минет,и покидает, и не покинет.

* * *

«Печален приход рассвета…»

Перевод Н. Горской

(Заря)

Печален приход рассвета,словно поезда остановкана станции, мне не нужной.— О жизнь! —пассажиру знакомый, натужный,кисловатый шумок дневной!…И утренний плач ребенка — вверху, надо мной.

* * *

«Я узнал его, след на тропинке…»

Перевод А. Гелескула

Я узнал его, след на тропинке,по тому, как заныло сердце,на которое лег он печатью.И весь день я искал и плакал,как покинутая собака.Ты исчезла… И в дальнем бегствекаждый шаг твой ложился на сердце,словно было оно дорогой,уводившей тебя навеки.

* * *

«Чист предстану перед тобой…»

Перевод М. Самаева

Чист предстану перед тобой,точно камень в ручье,слезным потоком омыт.Так жди меня, чистая, жди,омытая, точно звезда,слезным дождем.

* * *

«Встреча двух рук…»

Перевод М. Самаева

Встреча двух рук,двух искательниц звезд,в недрах ночных.Как скована ихбессмертная белизна!Нежные, вдругзабывают про поиск, на мигв замкнутом круге найдято, что так долго искали ониврозь.Отказаться любить… Невозможностькак бесконечность.

НИЩЕТА

Перевод А. Гелескула

— Хотя бы отзвук птицы,заглохший на лету!— Забытый запах розыв заботливых глазах!— И синий отсвет неба,погасший на слезах!

* * *

«Лежу в полудреме, в тени…»

Перевод М. Самаева

Лежу в полудреме, в тени,которую бросил твой ласковый ствол,                    и чудится мне,что небо — крона твоя — колышетсвою лазурь над моею душой.

* * *

«Явилась черная дума…»

Перевод Н. Ванханен

Явилась черная дума,как будто бы птица ночив окно среди дня влетела.Как выгнать ее — не знаю!Сидит неподвижно, молча,цветам и ручьям чужая.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже