Читаем Испанские поэты XX века полностью

У меня по щеке пробежала слезаи лицо у тебя исказила.Что за сила в прозрачной, как воздух, слезе?Что за страшная сила?

«Безудержной водой…»

Перевод А. Гелескула

Безудержной водойбыла ты и ушла из-под ладоней!На чьей груди замедлится твой беги где эамрет он заводью зеркальной —и ты уйдешь, затихшая, в себя,в глубь жаркого и сказочного моря?О свежий ключ, который вечно бьетв тебе и без конца в тебя уходит,затягивая все, чем истомился,в оцепенелый свой водоворот!

* * *

«О, как же ты глядела!..»

Перевод А. Гелескула

О, как же ты глядела!Казалось,моя жестокость откромсала веки.И я рванулся —из последней дали! —как тонущий, к живой твоей душе,на вечный свет — к радушью маякана берегу спасительного тела!

* * *

«На море штиль, серебристая ночь…»

Перевод М. Самаева

(Оберон к Титании {5})

На море штиль, серебристая ночьхочет помочь мне развеять унынье.Путь до тебя и закатов твоихвыстелен сплошь неподдельной синью.Ах, если бы мнедоплыть до тебя на этой луне.

ВЕСНА

(«Апрель без ясной близости твоей…»)

Перевод М. Самаева

Апрель без ясной близости твоейта же зима, лишенная сиянья.И без его цветов в твоем дыханьевесь год весна цветущая ветвей.Ты подлинней весны и ты пьяней,ты роза истины в конце скитанья,лужайка сокровенная и раннийблагоуханный ветерок с полей.Каким покоем дышит мир вечерний.Источник нежности, твой смех струится,и мы с тобой единый силуэт.И розу я сорву, она без терний,твой ветерок овеет мне ресницы,и осенит мне лоб твой чистый свет.

МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ

Перевод В. Андреева

Как это было, как все было, боже?— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.Все было словно ветра дуновенье?Или на легкий бег весны похоже?Так зыбко было, словно в летней дрожипух одуванчика, одно мгновеньеживущего… И так исчезновеньеулыбки в смехе незаметно тоже…Дыханье ветра, одуванчик, крыльявесны июньской, тонкая улыбка… —о память горькая, пчела слепая! —все перешло в ничто — и без усильямалейшего… все так легко, так зыбко…И энать — что ты была, какой — не зная!

ОКТЯБРЬ

Перевод А. Гелескула

Я наземь лег — и, ярко догорая,вечерняя заря передо мноюслилась в одно с осенней желтизноюв кастильском поле без конца и края.За плугом борозда, еще сырая,ложилась параллельно с бороздою,и пахарь шел, рукой своей простоюв земное лоно зерна посылая.И думал я: настало мое время —я вырву сердце, звонкое, живое,вручу земле, пока не отзвенело,И поглядим, взойдет ли это семя,чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.

ОБЛАКА

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже