Читаем Испанские поэты XX века полностью

«Мой лоб и небо…»

Перевод М. Самаева

Мой лоб и небо —два мирозданья! —мой лоб и небо.А между ними — ласка ветра,руки единственной и вернойкасанье, преизбыток то радости, то грусти.А ветер вознесет и вдруг опустит.Все оживает в выси.Я осязаю мысли,и, становясь крылатыми,опять к земле летят они.И все.        — Любовь, не ты литот ветерок, чьи крыльянад лбом моим парили.

* * *

«Летят золотые стрелы…»

Перевод А. Гелескула

Летят золотые стрелыс осеннего поля брани.И в воздухе боль сочится,как яд, растворенный в ране.А свет, и цветы, и крылья —как беженцы на причале.И сердце выходит в море.И столько вокруг печали!Все жалобно окликает,все тянется за ответом —и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. —Ответ никому неведом…

* * *

«Даже когда между нами море…»

Перевод М. Самаева

(Кадис {6}, с городской стены, 29 января)

Даже когда между нами море,громадное, как мирозданье,мне чудится, что мы рядом,разделенные лишь водою,водою, которая в вечном движенье,только водой.

(К МОРЮ)

НЕБЕСА

Перевод Н. Горской

(4 февраля)

Небо — и ежедневнои ежевечерне.Цепкие хищные руки мгновеньяловят в море всех легковерных.Но я ускользаю от небаежедневно и ежевечерне,ежевечерне и ежедневно,как мотылек неприметный…

* * *

«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»

Перевод М. Самаева

В сплетенье тончайших бесчисленных нитейдуша моя с плотью твоею, любовь,и душа твоя с плотью моей.

* * *

«Ну, наконец!..»

Перевод М. Самаева

(Двадцатое июня, четыре утра)

Ну, наконец!..Луна, еще не снятая с мели,слепитночную половину моря,темно-лилового, где, полные норд-вестом,темно-лиловые разбухли паруса,отсвечивая розою востока…Посеребревший маленький маяквыкрикивает трижды:— Земля! Земля! Земля!Опять земля.Последняя. И первая. Моя.Земля!

(МОРЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ)

ДЕЛО {7}

Перевод М. Самаева

(Гете)

Не знаю, чем это сказать,ибо еще не готовослово мое.

* * *

«Нынешнее через край…»

Перевод М. Самаева

Нынешнее через край —это завтрашней ветки цветы.Мир такой, душа, создавай,чтобы стал он, душа, как ты.

* * *

«Дай, разум, мне…»

Перевод М. Самаева

Дай, разум, мнеточное имя вещей!Дабы сделалось слово моевещью самой,заново сотворенной моею душой.Дабы за мною последовали все,не знакомые с ними — к вещам.Дабы за мною последовали все,не помнящие о них — к вещам.Дабы за мною последовали даже все,любящие их — к вещам.Дай, разум, мнеточное имя — твое,и его, и мое — вещей.

* * *

«Камень вчерашнего дня…»

Перевод Н. Ванханен

Камень вчерашнего днябрось и усни. И опятьон возвратится к тебеутренним солнцем сиять.

* * *

«Сначала пришла невинной…»

Перевод Н. Горской

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже