Читаем Испанские поэты XX века полностью

НОКТЮРН

(«Туча: черный дымище…»)

Перевод Н. Горской

Туча:            черный дымищенад кострищем горьких моих сновиденийнищих.Звезда:            в безмятежной сини —лампада сладких твоих сновиденийнеугасимых.

* * *

«Мимо иду — тополя…»

Перевод В. Андреева

Мимо иду — тополяпесню поют под ветром;и каждый, и каждый, когда прохожу, —о любовь! — забвеньеи воскрешенье другого.Один только тополь, один — о любовь!поющий.

ПЕСЕНКА

Перевод А. Гелескула

Душу мне солнце закатаозолотило вчера.Золото вынул я ночью, глянул.Одна мишура!Сердцу луна на рассветебросила горсть серебра.Двери я запер наутро, глянул.Одна мишура!

* * *

«Я знаю, наверно…»

Перевод М. Самаева

Я знаю, наверно, —в вечности древои кровью моеюнакормлены звезды,а птицы в листве —мои сны и мечты.И если паду я,подрубленный смертью, —обрушится небо.

* * *

«Не забывай меня…»

Перевод А. Гелескула

Не забывай меня,нечаянная радость!Чему когда-то верилось — разбилось,что долгожданным было — позабылось,но ты, неверная, нечаянная радость,не забывай меня!Не позабудешь?

* * *

«Я не я…»

Перевод А. Гелескула

Я не я.                Это кто-то иной,с кем иду и кого я не вижуи порой почти различаю,а порой совсем забываю.Кто смолкает, когда суесловлю,кто прощает, когда ненавижу,кто ступает, когда оступаюсь,и кто устоит, когда я упаду.

* * *

«Я как бедный ребенок…»

Перевод А. Гелескула

Я как бедный ребенок,которого за руку тащатпо ярмарке мира.Глаза разбежалисьи столько мне, грустные, дарят…И как нелегко мне отсюда уйти!

* * *

«О да! С усилием густую крону…»

Перевод Н. Ванханен

О да! С усилием густую кронуприроды лбом раздвинуть пред собой.И, дав своим раздумьям больше света,навеки заключить их в круг иной,расширенный!..                    Чтоб бесконечность эта,оставшаяся вне, была такой,как улица пустая в день воскресный:безмолвной, неживой, неинтереснойи духу озаренному —чужой.

РАССВЕТ

(«Младенец заплакал…»)

Перевод Н. Горской

(Пять часов)

Младенец заплакал…Мирозданья вершинына рассвете плача!                    И крик петушиный.Младенец заплакал…Всего мирозданьядетские губы!                    И холод ранний.

НА ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ

Перевод М. Самаева

Я отдаю мое сердце:матери — розой,морю — любовью,славе — печалью…Ночь на дворе,а сердце мое, непослушный ребенок,еще не вернулось.— Спи, сынок, — шепчет мама.Я улыбаюсь и уже засыпаю,а его еще нет.                    А утром:— Сынок, полежал бы еще… —Каким криком радости ты, мое сердце, во мнетеснишься за миг до того, как уйти!

СМЕРТЬ

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже