Читаем Испанские поэты XX века полностью

Ее речь отличалась от нашейи была о предметах, каких до нееу нас не касались. То были:книга природа, любовь.Начиналась она непредвиденно,точно утренняя заря,так непохоже на все, что я видел в мечтах!Всегда, точно солнце полудня,она достигала зенита совсемнеприметно,так непохоже на все, что случалось услышать.А умолкала всегда неожиданно, точно закат.Как далеко и как близкоот меня ее тело. Как близкои как далеко от меняее душа!           …книга, природа, любовь.

МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ

(«Тополя-изваянья…»)

Перевод П. Грушко

Тополя-изваяньясеребрятся в тумане!А неприкаянный ветер,скользя над темным заливом,колышет в размытой дализемлетрясеньем сонливымрозовую Уэльву {8}!В сыром жемчужном просторенад Ла-Рабидой смутной,где ночь покидает море, —в рассветной остуде хмурой,за соснами над лагуной,в рассветной остуде белой —сияющий образ лунный!

ПРАЗДНИК

Перевод Г. Кружкова

Предметы и краски сначаларазбросаны как попало;но вдруг поднимаются дружнои входят запросто в душухмельною толпой поющей.

ПОЭЗИЯ

Перевод Г. Кружкова

Поэзия! россыпь росы,рожденная на рассвете!прохлада и чистотапоследних на небосводезвезд — над свежею правдойутренних первых цветов!Поэзия! зерна росы!посеянное на земле небо!

НЕЖНОСТЬ

Перевод А. Гелескула

Сухим листом удержанзавороживший лучили лучомлисток завороженный?

* * *

«Пой, голос мой, пой!..»

Перевод Г. Кружкова

Пой, голос мой, пой!Ведь если о чем-тоты умолчал,ты ничего не сказал!

БЕССОННЫЙ

Перевод Н. Горской

Глазам, что бессонны,быть может, я сон вернуу морей отдаленных.Вдали от морей соленыхя не сомкнумоих глаз бессонных.Плачи и стоныслились в волнужеланий неутоленных.Печалью бездоннойНаполнили глубинубессонницы перезвоны.Не навеет влюбленнымлюбви новизнуветер неугомонный.Ветер неугомонный!Позволь отойти ко снуу дальних морей соленых!

* * *

«К тебе я в сон закрался…»

Перевод А. Гелескула

К тебе я в сон закрался,чтобы найти, притихшая вода,твоих глубин невиданные клады.И я почти нашел, почти нашел —там, в отраженье звездномнебес, таких высоких и прозрачных, —нашел… Но захлебнулся твоим сном!

ОДИНОКИЙ ДРУГ

Перевод П. Грушко

Ты меня не догонишь, друг.Как безумец, в слезах примчишься,а меня — ни здесь, ни вокруг.Ужасающие хребтыпозади себя я воздвигну,чтоб меня не настигнул ты!Постараюсь я все путипозади себя уничтожить, —ты меня, дружище, прости!..Ты не сможешь остаться, друг…Я, возможно, вернусь обратно,а тебя — ни здесь, ни вокруг.

ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА

(«Я в реку войду…»)

Перевод Н. Горской

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже