Читаем Испанские поэты XX века полностью

Снега небес, вы как луна в апреле —неуловимы, призрачны и белы.Я как-то луг увидел оробелотаким, как ваши вечные метели.И сном во сне пришли к моей постеливы как посланцы белого предела,к которому душа моя летела.Я просыпался — слезы все блестели.Когда я с вами, крылья кочевые,в моей душе дремота или бденье?Сольюсь порою с вашей белизной —и словно пробудился я впервые…И вдруг как бы пронизывает теньюот миндаля, зацветшего весной…

* * *

«И сердце в пустоте затрепетало…»

Перевод А. Гелескула

И сердце в пустоте затрепетало —так залетает с улицы пороюворобышек, гонимый детворою,в потемки обезлюдевшего зала.Бездонный мир оконного кристаллавпотьмах морочит ложною игрою,и птица с одержимостью героястремится прочь во что бы то ни стало.Но низкий свод отбрасывает с силойза разом раз, пока мятеж убогийне обескровит каменная балка.И падает комок, уже бескрылый,и кровью истекает на пороге,еще дрожа порывисто и жалко.

НАДЕЖДА

Перевод А. Гелескула

Надеяться! И ждать, пока прохладатуманом наливается дождливым,сменяет розу колос, и по жнивамжелтеют отголоски листопада,и с летом соловьиная руладапрощается печальным переливом,и бабочка в полете торопливомтеплу недолговременному рада.У деревенской лампы закоптелоймою мечту качая в колыбели,осенний ветер шепчет над золою…Становится нездешним мое телои старые надежды поседели,а я все жду и жду… свое былое…

* * *

«Судьба взяла мое сердце…»

Перевод Н. Горской

Судьба взяла мое сердцеи тебя вложила мне в грудь.Ты меня не можешь отторгнуть,я тебя не могу отторгнуть, —друг без друга нам не вздохнуть!Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —эти звенья не разомкнуть!Море и небо, связанные судьбою,небо и море суть.

17 ИЮЛЯ

Перевод Н. Горской

Как мальчик, сытый по горлоучебой, что-то рисует —без цели и без сюжета,так и я бездумно тасуюптиц безголосых,тучу безгрозовую, пустуюкомнату без отголоскови цветы без цвета……Сколько слов туманных,произнесенных всуе!..Тоскуют земля и небо,и я —          тоскую.

* * *

«Надежду свою, подобно…»

Перевод Н. Ванханен

Надежду свою, подобноблестящему украшению,из сердца, как из футляра,я бережно вынимаю;и с ней гуляю по саду,и нянчу ее как дочку,и как невесту ласкаю… и вновь одну оставляю.

* * *

«Мое сердце ушло вперед…»

Перевод П. Грушко

Мое сердце ушло вперед, —так часы убыстряют ход,размечтавшись о светлом часе…Но ко мне не явилось счастье:уломать его не даноникому из нас — ведь ононе отметка на циферблате!Хмурой явью заволоклоэто суетное число,обреченное на распятье…Отвожу, объятый тоской,стрелку сердца на непокой!

* * *

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже