Ветер, в углу шелестящий и днем и ночью, —угол комнаты — северный полюс легких —ей внезапно покажется мной.Задрожит, затрепещет, ветру навстречу вскочитпрямо в сердце укол ледяной.И боль — из тьмы! — не дыша будет слушатьвсем сердцем, всей глубиной.И — ветер — я постепенно ей сердце разрушув полусне бессрочном тоской ледяной.
ПОЭТ
Перевод М. Самаева
Взять этот том случится, —и в доме, точно в храме,и сердце, словно чистый-чистыйхрустальный многогранник.Свет в мою душу так и хлынет —минувший свет вечерних миртов,который солнцем до меня был вылит.И чувства так свежи, как будто я всего лишьребенок, и своих живых сокровищне тратил, и любим, и понят всеми,а смерть одних соседей навещала,и то, что ждет меня — любовь и славаи солнца воскресений.
ОНИ
Перевод М. Самаева
Всё им, всё — виноградники эти, этипасеки, сосны, и нивы, и реки,мне достало,поверьте,моего дыхания — в словеи видений моих в свете.Был я розе подобен — очищенной сутью словаи воде — вечным чудом ее изменений,а они для корней моих почвою были здоровой,человеческим руслом для моих устремлений.Век бездумны… Уж лучше бы наги.Обездоленные. Бедняги.
ЛЮБОВЬ
Перевод А. Гелескула
Не будь же слеп!Не поцелуй руки,целуя хлеб!
* * *
«Воскресный январский вечер…»
Перевод С. Гончаренко
Воскресный январский вечер,когда ни души нет в доме!…Зелено-желтое солнцена окнах, и на фронтоне,и в комнате,и на розах…И капают капли светав пронизанный грустью воздух…Протяжное время сгусткомзастылов раскрытом томе…На цыпочках тихо бродитдуша в опустелом доме,упавшую крошку хлебаразглядывая на ладони.
НОВЫЙ МИР
Перевод Н. Горской
Старики, не думайте о страшном!…Старым два шага до гроба…Ни о чем не знают дети наши.Фантастическая тропкадетской памяти короткойпролегла рассветной кромкой.На восходе мир светло окрашен.Дети, смейтесь громко,ничего не ведая о нашем —вашем дне вчерашнем.…Старым два шага до гроба…Старики, не надо!.. раньше срока.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я пролетаю в полночь…»)
Перевод Н. Горской
1
Я пролетаю в полночь —кругом ни огня, ни дома!Ад, слезинка-слеза!Я возвращаюсь в полдень —сколько домов знакомых!И любви глаза!
И 2
Ваша дорога — для улетанья,для возвращенья — моя дорога.Ай, слезинка-слеза!Лечу вслепую, а ты недалеко,прозрею, а ты у порога,ты — и любви глаза.
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
По закатному золоту неба журавли улетают… Куда?И уносит река золотая золоченые листья… Куда?Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю — куда?Золотистая осень, куда же? …Куда, золотая вода?