Море за садом?Сад за кормой?Слушая песню, идти с нею рядом?Слушать, как песня прошла стороной?ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
Вспыхнуло солнце, родная моя,и лучи вместо ливня пролились на сад.Вспыхнуло солнце, родная моя,и глаза мои свет, а не слезы струят.ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
Перевод Н. Горской
Пели. Все время пели.Где они пели — птицы, которые пели?В дождевой канители заледенелиголые ветви. Но — пели! Пелиптицы. В каком краю они пели —птицы, которые пели?В клетке — ни канарейки, ни свиристели.Птицеловы не проходили. И опустелирощи. Где ж они пели на самом деле?Не знаю, где они пели,птицы… Но пели — пели! —птицы, которые пели.* * *
«Блеял ягненок, малыш-непоседа…»
Перевод Н. Горской
(Деревня)
Блеял ягненок, малыш-непоседа,осел, вдохновенно и страстно,рассказывал что-то соседу.И пес громогласносо звездами вея беседу.Я пробудился. И вышел. И слепопошел по небесному следу,по волнам цветочного полотна,по росному слепкуоблачного руна.В марв теплом неясномопушка ближнего леса;горизонт, золотой и атласный,полон лунного блеска,как сказочная страна.В груди какие-то всплески,словно плещет струя вина.Дверцу в сказку я приоткрыл с опаскойи Младенца в яслях осветила луна.* * *
«Деревья — ярче костра…»
Перевод П. Грушко
Деревья — ярче кострав осенние вечера…На прибранном этом поле,в этом сквозном раздолье,где нет ни души, онитак бесконечно одни!Смешны им наши вопросы!Нас видят эти колоссынасквозь — прожигает насзолото вечных глаз.Душам нашим в укорсолнечный их убор!* * *
«Пришел, как жизнь, короткий…»
Перевод С. Гончаренко
Пришел, как жизнь, короткий,прощальный, тихий вечер.Конец всему родному…А я хочу быть вечным!Листву в саду кровавяи душу мне увеча,пылает медь заката…А я хочу быть вечным!Как этот мир прекрасен!Не задувайте свечи…Будь вечным, этот вечер,и я да буду вечен!* * *
«Подай мне, надежда, руку…»
Перевод С. Гончаренко
Подай мне, надежда, руку,пойдем за незримый гребеньтуда, где сияют звездыв душе у меня, как в небе.Закрой мне другой рукоюглаза и потустороннейтропинкой веди, слепогоот снега твоей ладони.Зато мы такие далиувидим при свете грусти:под полной луною сердцалюбви голубое устье.Меня схорони во мне жеот жара мирской пустынии путь протори в глубины,где недра, как небо, сини.РАССВЕТ
Перевод В. Андреева
Безумна королева —и ты сняла, смеясь,корону сновиденийи бросила ее к сверкающему солнцу.Нагая, вся — объятье, —о ночь твоих волос!* * *
«У меня по щеке пробежала слеза…»
Перевод С. Гончаренко