Читаем Испанские поэты XX века полностью

Львица страсти

сердце рвет на части.

Девичий хор, прозрачно-ломкий,старинной песней серебрится,когда в лучах закатной кромкилиства вечерняя багрится.

Львица страсти и т. д.

Какою дрожью пронизаловас, крики, свежести клинки,Откуда в вас надлом усталый,осадок вековой тоски?

Львица страсти и т. д.

Глаза певиц — цветы страданьясреди стволов, а голоса…То звезды певчие в фонтане,где отразились небеса.

Львица страсти и т. д.

Не плачьте в песнях хоровода!Пусть боль чужая вас не мучит.Достанет слез, когда чрез годык воспоминаньям жизнь приучит.

Львица страсти и т. д.

Придут иные вечера,и сей закат полуугасшийпредстанет, словно был вчера,пред всею правдой жизни вашей.

Львица страсти и т. д.

Завесу грусти, смех, сорви!Ведь быть чему — не миновать.Так умирайте от любвии заставляйте умирать!

Львица страсти и т. д.

ОТРОЧЕСТВО

Перевод П. Грушко

(Упакованный чемодан уже вынесен в мраморный дворик.)

1

— Мама, знаешь, я забыл о чем-то.Ты не скажешь, что забыть я мог?— Все белье уложено, сынок.— Да… И все же, я забыл о чем-то.Не подскажешь, что забыть я мог?— Все ли книги ты собрал, сынок?— Все… Но только я забыл о чем-то.Подскажи мне, что забыть я мог?— Свой портрет ты… увезешь, сынок?— Нет… Но я забыл, забыл о чем-то.Вспомни, мама, что забыть я мог?— Успокойся и поспи, сынок…

И 2

Мама! (Как переменилось утро…)Голос твой живой сорвется с уст,но его я не смогу услышать!Час прошел, а мир — настолько пуст!Все дороги в никуда уводят,утро на земле, а свет погас!Мама, вспомнил! Как же позабыл яо тебе и о себе — о нас!Черный север. Стонет ветер стылый,необъятный ветер…                        (…Тарантас.        Кучер поет. Эвкалипты,        сонно плывущие мимо,        качают на ветках ветошь        от паровозного дыма.        Нырнув под мост, Риотинто        багряные катит буруны        к окраине. A за нею —        широкий простор лагуны.        Сын стражника тарантасу        машет ручонкой. Хрустко        скрипят песчинки. Повсюду —        запах гнилого моллюска…)

СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ

Перевод А. Гелескула

Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!Над карнавальной суетойбьет в окна ливень золотой!— А сердце бродит сиротой —И вечер серый и пустой…— В ее зрачках вечерний светкак будто верности обет.(Вечерний свет, неверный свет!)— Не узнаешь? — И да и нет…Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!

ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА

(«Зеленый и смуглый лимон…»)

Перевод Н. Горской

(Девочка)

Зеленый и смуглый лимон —закатное солнце, мама.Зеленый и смуглый лимон —стал моим сердцем он.Ах, как жестки ростки,что в сердце пускает он!…Зеленый и смуглый лимон —закатное солнце, мама.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже