Читаем Испанские поэты XX века полностью

Возник тишайший щебет ласточки-простушки,и в нем — долина, бриз, голубизна ручья…Как будто дремлешь наяву, а на подушке, —твоя слеза дрожит, улыбка ли твоя?Сполохи красок ослепят в рассветной далилюбовь дремотную…                    Волшебница-весна,твой свет блеснет, рассеяв скорбные эмали,едва душа моя пробудится от сна!Роди на свет, весна, в моем гнезде тоскливом,как молодая мать, божественный цветок!Чтобы, как ласточка, в беспамятстве счастливом,я в новом — старое гнездо узнать не мог!<p>КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></span><span></p>…И я уйду. А птица будет петь,как пела,и будет сад, и дерево в саду,и мой колодец белый.На склоне дня, прозрачен и спокоен,замрет закат, и вспомнят про меняколокола окрестных колоколен.С годами будет улица иной;кого любил я, тех уже не станет,и в сад мой за белёною стеной,тоскуя, только тень моя заглянет…И я уйду; один — без никого,без вечеров, без утренней капели ибелого колодца моего…А птицы будут петь и петь, как пели.* * *<p>«Я погрузился в рощу…»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Н. Горской</emphasis></span><span></p>Я погрузился в рощу.Как роща благоухала!Благоухала — непостижимо!Я погрузился в речку.Как она убегала!Как убегала — непостижимо!<p>ВОЗВРАТ</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></span><span></p>Бесчисленные башни стоят как на котурнах,в закатной позолоте передо мной маяча.И в каменном экстазе красот архитектурныхдуша бредет по свету, безмолвна и незряча.Последний луч ложится на плечи пилигрима.Мой мир необитаем и полон тишиною.На вечном горизонте светло и нелюдимо,и что ни шаг — пустыня смыкается за мною.И странно… смутный ветер охватывает телои стершиеся даты ясней и достоверней…сегодня понедельник… сентябрь… уже стемнело…и плачет над селеньем… убогий звон… вечерний…<p>К АНТОНИО МАЧАДО</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод С. Гончаренко</emphasis></span><span></p>Как в зеркало, в дружбуглядят наши души…      А на закате стало небо      еще спокойней и бездонней.      Сегодня вечером повсюду      тебя я чувствую, Антонио.      А этот Аполлонов вечер,      он пахнет музыкой и раем,      и наши лиры мотыльками      в закатном пламени сгорают.      Ах, наши лиры на закате,      где струны — огненные струи!      Не к ним ли завтра эти розы      прильнут бессмертным поцелуем?А ты — в дали, где солнце тонет, —ты помнишь обо мне, Антонио?* * *<p>«Щемящие сумерки позднего лета…»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></span><span></p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже