Читаем Испанские поэты XX века полностью

Этой смутной порой, когда воздух темнеет,задыхается сердце и рвется на волю…Лег туман, отзвонили, звезда леденеетнад почтовой каретой семичасовою…А закат, колокольня и ветви над домомнаполняются смыслом забытым и странным,словно я заблудился в саду незнакомом,как ребенок во сне, и смешался с туманом.Развернется карета, застонут вагоныи потянутся вдаль… если есть еще дали!..Я стою одиноко и завороженно,не достигший отчизны паломник печали.* * *<p>«Холодные радуги в зарослях сада…»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></span><span></p>Холодные радуги в зарослях сада,размокшие листья в затопленной яме,и сонный ручей под дождем листопада,и черные бабочки над пустырями…Больная трава на развалинах давних,на старых могилах, на мусорных кучах,фасады на север и плесень на ставнях,агония роз, и доныне пахучих…Тоска о несбыточном, о непонятном,о том, что исчезло, да вряд ли и было,и темные знаки на небе закатном,и тот, кому горько, и та, что забыла…* * *<p>«Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки…»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></span><span></p>Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки,разноцветные стекла высоких террас.Как огромная бабочка смутной расцветки,вечер ранней весны опускался и гас.И в саду, золотом от вечернего света,птичье пенье росло, чтобы вдруг онеметь,а прохладные волны приморского ветрадоносили из цирка плакучую медь…И еще до того, как возник безымяннои застыл во мне горечью привкус беды,я любил, соловьенок, в безлюдье туманазатихание мира и голос воды.* * *<p>«Чем он был изначально, твой напев соловьиный?..»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></span><span></p>Чем он был изначально, твой напев соловьиный, —родником, или розой, или ранней звездою?Вспомни, лунная птица, — за какой луговинойон поил первоцветы водой золотою?И твои ль это в небе самоцветные трели?Или бог в тебе плачет, что ни миг — сиротливей?Или сам не припомнишь, у какого апреляты украл, соловей, свои звезды в разливе?* * *<p>«Чуть желтеет луна за седой пеленою…»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></span><span></p>Чуть желтеет луна за седой пеленою,и сырой полумрак, как аквариум, зелен.В золотистую муть под размытой луноюпризрак сада плывет, как туман из расселин.И цветы незнакомы, и горечь туманна.И что было родного — утрачено снова.И бессонный хрусталик в тумане фонтанаплачет мертвым напевом из мира иного.* * *<p>«Под ветром растаяла туча сырая…»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод А. Гелескула</emphasis></span><span></p>Под ветром растаяла туча сырая,деревья подобны искрящимся кладам,и первые птицы вернулись из рая —и вырос закат заколдованным садом.Зажги, о закат, мою душу и тело,чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло,и жарче любило, и ярче горело…а ветер забвенья избавит от пепла…
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже