Отзвучала сирена, и луна все печальней.Потянуло с востока дорассветным туманом.Лай собак замирает на окраине дальней,и весь мир исчезает, потонув в безымянном.Свет луны разольется по кладбищенским ивам…Вспыхнет мох под луною на старинном соборе…Заблестят ее слезы в роднике торопливом…И земля опустеет. И останется море…* * *
«Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани?..»
Перевод А. Гелескула
Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортании серебряной розой роняешь на плиты?Отголосками звона, подобного тайне,словно синей гирляндой, сады перевиты.В одинокой ночи, среди смутных жасминов,над садами, над белой метелью июня,сердце, полное слез, высоко запрокинув,ты кропишь серебром тишину полнолунья.И другой соловей, у меня в заточенье,как во сне к тебе тянется взглядом незрячим…Раскрываются окна, врывается пенье —и еще одно сердце откликается плачем.И понять невозможно в серебре и дремоте,кто кого окликает в ожидании чуда…или, дружные струны, об одном вы поете…из-за гроба ваш голос… или он ниоткуда…* * *
«Не знаю, кем она забыта…»
Перевод П. Грушко
Не знаю, кем она забыта…Подняв ее с травы лесной,я ощутил смущенье — словноследила женщина за мной…И в тот же миг поверхность флейтыпокинул пряный аромат —осталась память сновиденья,благоуханного стократ.Я заиграл на ней: так странномне подарил певучий звуквесеннюю зарю, девчушеки розами покрытый луг,нежданную печаль и нежность,стеснившую смущеньем грудь,как будто беглая улыбкаспешит во вздохе потонуть…Грусть и веселье, смех и стонылились, как будто в полусне, —так, словно женщина внималаневедомо откуда мне…* * *
«Я розу грустную в тот вечер…»
Перевод П. Грушко
Я розу грустную в тот вечерв задумчивую флейту вдел,чтоб музыкой и ароматомозвучила сырой предел.Пусть оживет в ней женский голос,растерянность и доброта,хрусталь печали и улыбки,мед взгляда нежного и рта.Пусть темнота и трепет пальцевперебирают не спешаленивые уста, в которыхочнулась песня камыша —точь-в-точь напев неразличимый,слетающий с вечерних крон,когда, едва коснувшись слуха,меж листьев ускользает он…И вот я розу к ней приставил,чтоб не могли ее унесть, —пусть музыкой и ароматом,рыдая, подает мне весть.* * *