Читаем Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз полностью

Перевод М. Донского

<p>x x x</p>Те, кто в погоне за твоим товаромСпособны поднести лишь мадригал,В ответ не удостоятся похвал,Неблагодарность заслужив недаром.Пускай зудят — мол, обрекаешь карамТы, как Далила, — что бы там ни вралУдарившийся в выспренность бахвал,Ты без даров не соблазнишься даром.Все те, кто не из Марсова колена,Тебя к любви лишь золотом склонят,А нет его, — как ни склоняй колена,Бессилен шквал стихов и серенад,Пером не завоюешь Телемсена:Амур — дитя и лишь подаркам рад.

Перевод Д. Шнеерсона

<p>ОБЛИЧАЮ ЛЮБОВЬ</p>Слеп Амур, но в наше время,В том поклясться я могу,Все увидит, только стоитПоказать ему деньгу.Кошелек открой — он зрячий,Душу — слепнет, словно крот.Ложью, плутнями любогоЛовкача он проведет.Но теперь мальчишка дерзкийПусть нальет в колчан чернил,У него давно писакиПерья выдрали из крыл.От весьма достойной парыВ мир явился сорванец:Мать, рожденная из пены,Грязный и хромой отец.Маму выловил из моряСетью некий рыболовДля трясения кроватей,Уминанья тюфяков.Эта славная сеньораС кузнецом вступила в брак,Но при этом обожалаЗа длину мечей вояк.И сама была предобройКузней: все, кому не грех,В этом горне жар вздувалиИ качали этот мех.Нас любовь дурит, дурманит,Отнимает ум и честь,Заставляет все до ниткиНа ее алтарь принесть.Так умильно умоляетВерить, нежностью слепя,И душой клянется, чтобыДушу вынуть из тебя.Вот ко мне она явилась,Вздев невинности убор,Скрыта платьем лиходейность,Чист и целомудрен взор.Хоть в желаниях скоромна,Принимает скромный вид,Хочет денег, денег, денегИ надеждою манит.Честность тут лишь при посулах,При расчете — плутовство:Обдирает, словно липку,Верующих божество.Обещание блаженстваУ нее горит в очахЯ не прочь, коль это даром,Но за деньги я — монах.На такие предложеньяЯ машу в ответ большойСплошь обтянутою кожейБородатой булавой.Но когда богами былиПауки да мошкара,Был Амур в великой силе,То была его пора.Он изрядно забавлялся,Превзойдя всех шутников:Юношей влюблял в скульптуры,А девиц влюблял в быков.Двух любовников однаждыВ два яйца он превратилИ, одно сварив, глазуньюИз другого сотворил.Он белянок в мавританокПревращал, окрасив ихЛица черной шелковицей,Как красильщик был он лих.Одного глупца он сделалВиноградною лозой,Даму, что тянулась к гроздам,Вмиг оборотил скалой.Но ведь это — только малостьИз Амуровых проказ,Коль припомнить все, до завтраЯ не кончил бы рассказ.

Перевод Л. Цывьяна

<p>ИНАЯ ПЕСНЯ</p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже