И дни, и деньги, что терял с тобою,Оплакиваю я с тоскою.Марика, просто мочи нету,Как жаль теперь мне и любой монеты,Что отдал я тебе своей рукой,И оплеух, оставшихся за мной.Покуда ты была моя подруга,Я думал, ты десятирука,О трех утробах, шестиногаТак на тебя тогда я тратил много.Но ты двурука, ног не боле двух,Не разнишься ничем от прочих шлюх.Тобою — я, ты — мною обладала,Тебя ласкал — ты отвечала,С тобой сливались мы в объятье,Но нынче не могу никак понять я:Какой закон велел, какой судья,Чтоб ты — за деньги, но задаром — я?Меня поносишь и клянешь сугубо,Понеже обломала зубы:Твои клыки не растерзалиМне сердце — ведь оно прочнее стали.Но ты в другом успела, видит бог:Ты обескровила мой кошелек.Пока я для тебя сорил деньгами,Меня снабдила ты рогами.Небось хотела ваша милость,Чтоб наше счастье бесконечно длилось?Голубушка, я больше не дурак,Дороже поцелуя мне медяк.Пусть кто другой тебе отныне платитГлупцов еще на свете хватит.Но помни, чтобы стать любимой,Тебе самой любить необходимо,Быть преданной и нежной — лишь потомТянуться можешь ты за кошельком.Что ж, ощипала ты меня изрядноВсе это вышло мне накладно,Вид у меня весьма унылый,Спасибо, хоть ничем не заразила:Ощипан я, зато не без волос;Нос натянув, ты сберегла мне нос.Но признаю, ты мне дала немало,Ты много меньше обещала.Отказом ты не обижаешьИ жеребцов отнюдь не объезжаешьНет, ты готова с каждым жеребцомСо стариком готова и с юнцом.Живи себе доходно, беззаботно,Живи когда и с кем угодно,Но после родов передышкуПозволь себе хотя б на месячишко.Но, впрочем, мой невыполним совет:У потаскухи передышек нет.Перевод Л. ЦывьянаСТАРУХЕ, КОТОРАЯ НОСИЛА НА ЦЕПОЧКЕ ЗОЛОТУЮ ФИГУРКУ СМЕРТИ
Смотрю на вас я и в который разТеряюсь, Ана, в этой круговерти,То вижу смерть я на цепи у вас,То вижу вас я на цепи у смерти.Отдайте лучше мне ее — зачемСтарухе быть на шее у старухи,Я с ней, костлявой, досыта поем,А с вами смерть подохнет с голодухи.Перевод Д. Шнеерсона
О ЛЮБВИ К МОНАШЕНКЕ
Мне о Тантале вспомнился рассказ:Как он стоит, наказанный богами,По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами,Качается пред ним у самых глаз.Захочет пить — уйдет вода тотчас,Захочет есть — плод не достать руками;Средь изобилья стонет он веками,От жажды и от голода томясь.В сей притче видишь ты, как, окруженныйБогатствами, терзается скупой,Мне ж видится в монашенку влюбленный:Вблизи плода стоит он над водой,Но, голодом и жаждой изнуренный,Лишь иногда дотронется рукой.Перевод Л. Цывьяне
О ЧЕЛОВЕКЕ БЕДНОМ И ЖЕНАТОМ