Читаем Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз полностью

Глаза! Не выдайте любви секрета!Его хранят безмолвные уста.Любви тем совершенней красота,Чем скорбная видней на сердце мета.Коль слезы хлынут, не страшась запрета,Страдающего сердца немотаИх выжжет. И страданья правотаНе даст глазам нарушить их обета.Любите тайну сердца своего,Не выдайте кому-нибудь случайно,Пред муками его склонитесь ниц.Любви недостижимо торжествоТак пусть хранима будет сердца тайнаБезмолвьем уст и сухостью ресниц.

Перевод И. Чежеговой

ГЛОССА В ОКТАВАХ

Преходит все, но не мои страданья.Я лета видел пышные уборы:Сверкали изумрудами луга,Блистали ярко на перстах АврорыВ златой оправе солнца жемчуга;Но вот легли на долы и на горыСедой зимы холодные снега:Всему судило время окончанье,Преходит все, но не мои страданья.Ручей застывший видел я зимою,Но снова стал прозрачной влагой лед,Несомый говорливою струею;И море, что так яростно ревет,Безбурное лежало предо мною;Я видел в черных тучах небосвод,А нынче солнце льет на мир сиянье.Преходит все, но не мои страданья.Я видел, как играл листвой зеленойЗефир, и в ней звучали голоса,Как будто шепот Тирсии влюбленной;Но злой зимой разубраны леса,И день ушел, закатом обагренный,Немая ночь взошла на небеса,Неся с собою сумрак и молчанье.Преходит все, но не мои страданья.

Перевод Л. Цывьяна

К ЛИСИ

Редондильи

Тот, кто с возлюбленной в разлукеСкорбит безудержно в тиши,Подобен телу без душиИ обречен на скорбь и муки.Разлука — смерть души и тела;В отъединении данаТелам возможность лишь однаСтраданья, боли без предела.Когда б, все чувства сохраняя,Я жизнь, отвергнутый, влачил,Как тело без души бы жил,Законы смерти попирая.Кто, душу лгущую покинув,Лишь тело по свету влечет,С разъятым царством сходен тот:Еще живет, уже погибнув.Мне смерть милей, чем одинокоВ юдоли горестной блуждать;Лишь мертвым можно блага ждать,Судьба отвергнутых жестока.Усопший может ждать спасеньяОтвергнутый надежд лишен;Усопшего ждет вечный сон,Отвергнутого — униженья.О нет, не мни, что, разлученный,Жизнь сохранить желаю я:В тебе осталась жизнь моя,И вот я — смерти обреченный.Я от тебя ушел, страдая,И, зная скорый свой конец,Пред тем, как стану я мертвец,При жизни по себе рыдаю.Но стонов грудь не исторгает,И плакать больше нету сил:Все слезы я давно излилНа пламя, что меня сжигает.

Перевод В. Цывьяна

ЛИРИЧЕСКАЯ ЛЕТРИЛЬЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия