Читаем Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз полностью

Что вам, часы докучные, считатьНазначено в несчастной жизни этой,Когда вы — ей под статьСвоим путем идете, верной метойВновь избирая утро всякий раз,Едва протиснув сутки в узкий лаз?Мои напасти явно вам не впору,Ведь вы же просто колбочка с песком,Привыкшим к равнодушному простору?На берегу морском.Пускай меня минует ваше бремяРазмеренное время,Я не хотел бы свой последний часВыведывать у вас,Да я и власти вашей не приемлю;Не отравляйте мне остатка дней,Натешитесь вы кротостью моей,Когда сойду я в землю.Но если от меняНельзя вам отступиться,Не сетуйте, что нет конца работе,Вы скоро отдохнете,Недаром же кипит вокруг меняЗлорадная возня,А жар любви, сжигая по крупицеРассудок мой, на пытки не скупится,И в жилах меньше крови, чем огня!Но ведь, помимо понуканья смерти,Еще один подвохТаится в этом пыле:Казалось, не застать меня врасплох,А я уже одной ногой в могиле.И тут меня сравненье повелоПо грани упования и страха:Когда умру — я стану горсткой праха,Пока живу — я хрупкое стекло.

Перевод Д. Шнеерсона

<p>ЧАСЫ С БОЕМ</p>Вот он — живой металл,В котором жизни тайную пружинуЛишь мастер искушенный угадалИ воплотил в машину,Чей хитроумный ходНам ежечасно голос подаетИ, вверясь провиденью,Стремится стрелкой указать ответ(Пренебрегая тенью!):Как движется по кругу жаркий светИ как по тропке этойЧасы летят беспечной эстафетой,Покуда роли солнца и луныКолесикам простым отведены.Однако эта дивная машинаЕще и поучительный примерБессилья полумер,И сколько ни впивай чудные трели,Чтоб разузнать, который час настал,Сокрытый в этом голосе металлНе достигает цели.Ты, для кого часов точнейших бойЛишь повод разразиться похвальбой,Рассудок преклониК тому, о чем тебе твердят они!Час прожитый оплачь, — не наверстаешьМинут его, и невелик запас;Пойми, что ты в один и тот же часРастешь и в смерть врастаешь.Но восхвалять часы едва ли стоит,Не то, пожалуй, будь они в чести,Гербов таких бы нам не завести.Часы и впрямь, как ты за них ни ратуй,Изящный соглядатай,Посланец тьмы, бессонный пилигрим.О как вы схожи с ним,Когда, чтобы шагать со светом в ногу,Светилу вы диктуете дорогу,Всей вашей мощи дерзостный порывНа волоске тончайшем утвердив,А он, уж такова его природа,Все тоньше и дряхлее год от года.И все ж не сторонисьТревожных откровений циферблата,В них тайну каждодневного закатаНам поверяет жизнь:Всю вереницу суток, солнц, орбитСчитает смерть, а время лишь растит.

Перевод Д. Шнеерсона

<p>СОЛНЕЧНЫЕ ЧАСЫ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия