Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

 – Si dependiese de mí (если бы зависело от меня) – dijo con tristeza (сказал /тот/ с грустью) – os suplicaría que os quedaseis aquí (/я/ вас умолял бы, чтобы вы остались здесь). Pero, ante todo (но, прежде всего = выше всего), yo prefiero vuestro honor (я предпочитаю вашу честь). Si no aceptáis el ofrecimiento que os ha hecho el rey (если не примете предложение, которое вам сделал король), se os juzgará culpable (/то он/ решит, что вы виновны). Es preciso que volváis con él (нужно, чтобы /вы/ вернулись к нему).

La Reina escuchó y preguntó a Lancelot su opinión.

– Si dependiese de mí – dijo con tristeza – os suplicaría que os quedaseis aquí. Pero, ante todo, yo prefiero vuestro honor. Si no aceptáis el ofrecimiento que os ha hecho el rey, se os juzgará culpable. Es preciso que volváis con él.

Ella comprendió hasta qué punto la amaba y aceptó (она поняла, до какой степени /он/ ее любил, и согласилась). Lancelot le devolvió la sortija (Ланселот ей вернул перстень) que le había dado en la pradera (который /она/ ему дала на лугу), al borde del río (на берегу реки), para que la llevara siempre en su recuerdo (чтобы /он/ его носил всегда = постоянно в память о ней).

Él sabía, más que nunca (он знал, более чем когда-либо: «чем никогда»), que jamás se volverían a ver solos (что им никогда больше не увидеться наедине).

Ella comprendió hasta qué punto la amaba y aceptó. Lancelot le devolvió la sortija que le había dado en la pradera, al borde del río, para que la llevara siempre en su recuerdo.

Él sabía, más que nunca, que jamás se volverían a ver solos.

Al día siguiente (на следующий день), él mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo (он сам отвел королеву в шатер короля Артура).

– Señor (господин) – dijo (сказал /он/) —, si yo amase a la reina con un amor culpable (если бы я любил королеву грешной: «виновной» любовью), como algunos os han hecho creer (как некоторые заставили вас поверить), ¡no os la devolvería (я бы вам ее не вернул)!

Al día siguiente, él mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo.

– Señor – dijo —, si yo amase a la reina con un amor culpable, como algunos os han hecho creer, ¡no os la devolvería!

– Os lo agradezco (благодарю вас за это) – dijo el rey (сказал король) —. Vos la habéis salvado de un juicio injusto (вы ее спасли от несправедливого осуждения). Pero matando a mis sobrinos (но, поскольку вы убили: «убив» моих племянников) me habéis costado bien caro (вы мне стоили весьма дорого). No deseo veros más en mi Corte (не желаю видеть вас более при моем Дворе).

– Os lo agradezco – dijo el Rey —. Vos la habéis salvado de un juicio injusto. Pero matando a mis sobrinos me habéis costado bien caro. No deseo veros más en mi Corte.

Lancelot preguntó entonces (Ланселот спросил тогда):

– Si me marcho y (если уйду и), cruzando el mar (переплыв море), recupero el antiguo reino de mi padre (и возвращу себе: «получу обратно» старинное королевство моего отца), ¿me declararéis la paz (мне объявите мир)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука