Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

– ¡La guerra (войну)! – dijo Gawain con fuerza (сказал Гавейн с силой = громко, выразительно) —. ¡Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada (пока смерть моих братьев не будет отомщена)!

El rey guardó silencio (король хранил молчание) y Lancelot regresó triste y pensativo a su castillo (и Ланселот вернулся грустным и задумчивым в свой дворец).

Lancelot preguntó entonces:

– Si me marcho y, cruzando el mar, recupero el antiguo reino de mi padre, ¿me declararéis la paz?

– ¡La guerra! – dijo Gawain con fuerza —. ¡Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada!

El rey guardó silencio y Lancelot regresó triste y pensativo a su castillo.

Dos días más tarde (два дня спустя: «более поздно») se embarcó hacia la Pequeña Bretaña (сел на корабль, идущий в Малую Британию) y el reino de Bénoic (и в королевство Беноик), que uno de sus primos había reconquistado a Claudias del Desierto (которое один из его двоюродных братьев отвоевал у Клаудиуса из Пустыни). Sabía que no podría olvidar a la reina Ginebra (знал, что /он/ не сможет забыть /ни/ королеву Хинебру), ni a Arturo (ни Артура), ni a ninguno de sus compañeros en la Tabla Redonda (ни кого-либо из своих товарищей за Круглым Столом). Para él, se acababa una época (для него заканчивалась /целая/ эпоха /его жизни/.

Dos días más tarde se embarcó hacia la Pequeña Bretaña y el reino de Bénoic, que uno de sus primos había reconquistado a Claudias del Desierto. Sabía que no podría olvidar a la reina Ginebra, ni a Arturo, ni a ninguno de sus compañeros en la Tabla Redonda. Para él, se acababa una época.

La muerte de Arturo y Lancelot

(Смерть Артура и Ланселота)

Otra era comenzaba (другая эра/эпоха начиналась), hecha de duelos y de guerras en la Pequeña Bretaña (составленная: «сделанная» из поединков и войн в Малой Британии). Los amigos de otros tiempos (друзья былых времен = бывшие друзья) se enfrentaban en combates crueles (сталкивались друг с другом в жестоких сражениях), donde murieron muchos de ellos (где = в которых погибли многие из них), uno de los cuales fue Gawain (одним из которых был Гавейн). Todos le lloraron amargamente (все его горько оплакивали).

Otra era comenzaba, hecha de duelos y de guerras en la Pequeña Bretaña. Los amigos de otros tiempos se enfrentaban en combates crueles, donde murieron muchos de ellos, uno de los cuales fue Gawain. Todos le lloraron amargamente.

El rey Arturo, viejo y desalentado (король Артур, старый и ослабевший: «с затрудненным дыханием»), volvió a cruzar el mar (снова пересек море) ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred (при вести, что переворот/бунт, подготовленный предателем Мордредом/зачинщиком которого был предатель Мордред/) había estallado en su propio reino (разразился/вспыхнул в его собственном королевстве).

Fue en el llano de Glastonbury donde se libró la última batalla del rey (было на равнине Гладстонбери, где произошло последнее сражение короля) y se produjo el fin de su reino (и где пришел: «был произведен» конец его королевству). Allí perecieron sus últimos caballeros (там погибли его последние рыцари).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Испанский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука