Читаем Испанский театр полностью

Приятнее, — о том и речь, —Когда они, пред тем как сдаться,Чуть-чуть изволят побрыкатьсяИ этим нашу страсть разжечь.Сдаваясь быстро чересчур,Нам портят сладость предвкушенья.Но я смотрю без удивленьяНа то, как много этих дур:Мудрец изрек, — и я не будуС ним препираться без причины, —Что женщинам нужны мужчины,Как содержимое сосуду.

Командор

Палимый страстью, ты всегдаМечтаешь о победе скорой,Но презираешь ту, которойОвладеваешь без труда.И если с легкостью достигПленительного обладанья,К предмету страстного желаньяОхладеваешь в тот же миг.<p>Явление шестое</p>

Те же и Симбранос.

Симбранос

Где найти мне командора?

Ортуньо

Разве ты не видишь? Вот он.

Симбранос

Доблестный Фернандо Гомес!Вновь наденьте бранный шлемВместо этой мирной шапки,Панцирем кафтан смените!Ибо, следуя приказу,Что кастильской королевойОтдан был, магистр СантьягоИ с ним вместе граф де КабраПодошли к Сьюдад Реалю,Так что дон Родриго ТельесОкружен, и под угрозойВсе, за что мы лили кровь.С крепостной стены зубчатойВидно, как на солнце блещутАрагонские гербыИ кастильские знамена.[31] И хоть рад бы дон АльфонсоПомощь оказать Хирону,Не сумеет он магиструПуть открыть назад в Альмагро.На коня, сеньор! Скорей!Только ваше появленьеИх заставит отступить.

Командор

Слов не трать. Я понял все.Эй, Ортуньо! Пусть трубачОбщий сбор трубит немедля!Сколько здесь моих солдат?

Ортуньо

Да с полсотни наберется.

Командор

Тотчас всем седлать коней!

Симбранос

Вскачь! Не то у нас кастильцыОтберут Сьюдад Реаль.

Командор

Не тревожься, поспешим.

Уходят.

<p><emphasis>Поле близ Фуэнте Овехуны</emphasis></p><p>Явление первое</p>

Лауренсия, Паскуала, Менго.

Паскуала

Ой, подожди нас! Мы с тобой.

Менго

Боитесь?

Лауренсия

Как же не бояться?На улице нам показатьсяНельзя иначе, как гурьбой,Не то сеньор наш… Уж такоеОбыкновенье у него.

Менго

Скажи, какое озорство!Оставит ли он нас в покое?

Лауренсия

Пристал — ну, прямо как репей!

Менго

Поистине, вот вражья сила!Хоть громом бы его убило!

Лауренсия

Опасней лютых он зверей,Страшнее голода и мора.

Менго

Тебя Фрондосо, говорят,С неделю, что ль, тому назадНасилу спас от командора?Чуть, дескать, не убил его?

Лауренсия

Всем было ведомо доныне,Что я ни к одному мужчинеНе чувствовала ничего.Теперь смотрю на них иначе.Ведь правда, до чего удалФрондосо! Жизнью рисковал.

Менго

Да! Парень он и впрямь горячий.Но пусть, пока не вышло худа,Бежит, — чтоб след его простыл.

Лауренсия

Хоть без него мне свет не мил,И я твержу: беги отсюда!Да ни в какую он. Упрям.А командор-то куролесит:Мол, парня за ноги повеситОн для острастки бунтарям.

Паскуала

Его бы этак, живоглота.

Менго

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги