Совсем жемчужина. Смотрите,
Остерегайтесь говорить
По-итальянски с этим малым. (
1-й разбойник. Пока я с ужином пойду
Поторопить, вы здесь останьтесь
Их караулить… Я сейчас.
Сцена III
Дон Фернандо и Теодора, связанные, Чичон, 2-й разбойник и прохожий. В конце сцены вентеро.
Прохожий. А не расскажете ли мне,
Каким вы образом его
Схватили?
2-й разбойник. Многого добиться
Стараньем может человек.
Из слов моих вам станет ясно.
Дон Фернандо (
Пока они увлечены
Своей беседой, попытаюсь
Я сделать так, чтобы ночник
Явил свое мне милосердье.
Пусть руки мне он обожжет,
Но, если я смогу из плена
Освободить их, превратив
Вот эти узы в пепел, пусть
Тогда из пламени, что руки
Мне обожгло, родятся стрелы
Разящих молний, чтоб могла
Всех сокрушить моих врагов
Во мне клокочущая ярость. (
О ты, могучая стихия,
Испробуй надо мной свою
Всепожирающую власть!
Ты, что привыкла превращать
Стволы сырые, и алмазы,
И сталь в щепотку жалкой пыли!
Увы, проклятие твоей
Бессильной помощи! Я весь
Тобою опален – и все же
Не в силах узы я расторгнуть.
Огонь, мой враг, ответь: ужели
Предпочитаешь пожирать
Ты эти руки, а не пищу,
Тебе привычную, – кудель?
Я жду, ответь… О, я свободен! (
Теперь на части разорву
Я всех чудовищ, сколько б их
Водою ни вспоил Египет
И ни вскормил бы тучный злак
Холмов Гирканских, если станут
Они препятствием бессильным
Могучей ярости моей!
Прохожий. Вам повезло, что одного
Его оставили надолго
Его товарищи.
Чичон. Так, видно,
Угодно было Богу: он
В великой милости своей
Устроил так, что негодяю
Теперь придется заплатить
За кражи все и все обиды.
Дон Фернандо. Сейчас увидите вы, псы! (
Чичон (
Мы все погибли!
2-й разбойник. Сюда, эй, люди короля!
Чичон. Ах, трусы! Как? На моего
Ткача, на Педро на Алонсо
Напасть решились вы? На них
Смелей, хозяин, здесь я рядом!
Теодора. О небо, помоги!..
Дон Фернандо. Предатель! (Ударяет Чичона.)
Чичон. Так платишь ты, когда к тебе
Примкнул я…
2-й разбойник. Я убит.
Вентеро. Зови
Скорей, Бартоло, эрмандаду![45]
Внешний вид загородного дома Педро Де Лос Ковос ограда или решетка с дверью в глубине сцены одна из кулис воспроизводит фасад дома с дверью и окнами
Сцена IV
Граф и Финео, оба в загородном платье; они находятся за оградой или решеткой.
Финео. Вот ночь!
Граф. Была бы хороша,
Когда б я не грустил без меры.
Что мне огни полночной сферы,
Когда скорбит моя душа!
И не сравниться всем небесным
Созвездьям в блеске их лучей
С живым огнем ее очей,
С ее сиянием чудесным!
Финео. Что за привольное житье
Нам в Ковос!
Граф. Было б им, конечно,
Когда б с моей печалью вечной
Рассталось сердце здесь мое.
Финео. Сеньор мой, хочешь, я устрою
Тебе забаву? Я на луг
Велю созвать проворных слуг,
Пусть развлекут тебя игрою,
Гирлянды засветив огней.
Граф. Финео, я в полях изгнанье
Затем и выбрал, чтоб страданья
Со мной покончили верней.
Финео. А может быть, ты согласишься
Кларьяну привести сюда?
Граф. Забудь о ней раз навсегда —
Иль близости моей лишишься:
И честь и все возьму назад.
Одна нужна мне Теодора:
Все остальное без разбора
Лишь разжигает в сердце ад.
Финео. Есть слух, к нам мавр вошел в пределы,
И осажден Мадрид им вновь.
Граф. Что стрелы мавра? О любовь,
Твои вдвойне опасней стрелы!
Финео. Намерен он (
Через ущелье Гуадаррамы
Ударить на Сеговью прямо…
Ее осада, верно, ждет.
Граф. Тому, кто умерщвлен любовью,
Угроза Марса не страшна.
Финео. Здесь завтра закипит война.
Король, чтобы спасти Сеговью,
Движенью вражеских знамен
Путь преградит у перевала.
Граф. О, если б Теодора знала,
Как сильно ею я пленен!
Финео (
О чем бы ни завел я речь,
Не в силах я его отвлечь, —
Своей он страсти предан слепо.
Но что я вижу: ветерок
Взметнул как будто свет под кручей…
Что это, блеск звезды падучей
Или болотный огонек?
Сцена V
Те же, крестьяне за сценой, затем дон Фернандо.
1-й крестьянин (
2-й крестьянин (
3-й крестьянин (