Читаем Исповедь. О жизни. Что такое искусство? полностью

(Анри де Ренье, "Игры сельские и божественные", перев. А. Эфрон)>


V

"Oiseau bleu couleur du temps"


Sais-tu l'oubli


D'un vain doux reve,


Oiseau moqueur


De la foret?


Le jour palit,


La nuit se leve,


Et dans mon coeur


L'ombre a pleure;


O, chante-moi


Ta folle gamme,


Car j'ai dormi


Ce jour durant;


La lache emoi


Ou fut mon ame


Sanglote emmi


Le jour mourant.


Sais-tu le chant


De sa parole


Et de sa voix,


Toi qui redis


Dans le couchant


Ton air frivole


Comme autrefois,


Sous les midis?


O, chante alors


La melodie


De son amour,


Mon fol espoir,


Parmi les ors


Et l'incendie


Du vain doux jour


Qui meurt ce soir.



(Francis Viele-Griffin, "Poemes et poesies")


"Синяя птица цвета времени"


Лесной певец,


Дрозд-пересмешник!


Слыхал ли ты?


Я ей не мил!


Уж дню конец,


Уснул орешник,


Свои мечты


Я схоронил...


О пробуди


Задорной гаммой


Ты душу мне


Ведь ей невмочь!


Сам посуди


С той встречи самой


Я как во сне


На сердце ночь...


А если вдруг


Тот голос нежный,


Чьи клятвы - ложь,


Слыхал и ты,


Пернатый друг,


Что так прилежно


С утра поешь


До темноты,


О, для меня


Напев дразнящий


Ты слов ее


Вновь повтори,


На склоне дня,


Среди летящих


В небытие


Лучах зари.



(Франсис Вьеле-Гриффен, "Поэмы и стихотворения", перев. А. Эфрон)>


IX

Enone, j'avais cru qu'en aimant ta beaute


Ou l'ame avec le corps trouvent leur unite,


J'allais, m'affermissant et le coeur et l'esprit,


Monter jusqu'a cela, qui jamais ne perit,


N'ayant ete cree, qui n'est froidure он feu,


Qui n'est beau quelque part et laid en autre lieu;


Et me flattais encore d'une belle harmonie,


Que j'eusse compose du meilleur et du pire,


Ainsi que le chanteur que cherit Polymnio,


En accordant le grave avec l'aigu, retire


Un son bien eleve sur les nerfs de sa lyre.


Mais mon courage, helas! se pamant comme mort,


M'enseigna que lo trait qui m'avait fait amant


Ne fut pas de cet arc que courbe sans effort


La Venus qui naquit du male seulement,


Mais que j'avais souffert cette Venus derniere


Oui a le coeur couard, ne d'une faible mere.


Et pourtant, ce mauvais garcon, chasseur habile,


Qui charge son carquois de sagesse subtile,


Qui secoue on riant sa torche, pour un jour,


Qui ne pose jamais que sur de tendres fleurs,


C'est sur un teint charmant qu'il essuie les pleurs,


Et c'est encore un Dieu, Enone, cet Amour.


Mais, laisse, les oiseaux du printemps sont parus,


Et je vois les rayons du soleil amortis.


Enone, ma douleur, harmonieux visage,


Superbe humilite, doux-honnete langage,


Hier me remirant dans cet etang glace,


Qui au bout du jardin se couvre de feuillage,


Sur ma face je vis que les jours ont passe.



(Jean Moreas. "Le Pelerin Passionne")


Энона, возлюбив в тебе свою мечту,


И красоту души, и тела красоту,


И сердцем и умом я вознестись хотел


К тому, чему в веках не сотворен предел,


Чему начала нет, к чему хвала, хула


Не льнут, в чем не найти ни хлада, ни тепла


И что ни свету дня, ни мраку не подвластно.


Гармонию меж злом, таящимся в природе,


Мечтал я отыскать - и тем, что в ней прекрасно;


Не так ли музыкант, что в чаще звуков бродит,


В разноголосье их мелодию находит?


Но дерзости былой нет ныне и следа:


Пронзившая меня Венерина стрела


Не мужеством любви - и этом вся беда,


Но слабостью ее мне послана была.


Я знаю двух Венер - одна из них богиня,


Другая же - любви несмелая рабыня.


А что же мальчуган, охотник шаловливый,


Набивший свой колчан премудростью игривой,


Над факелом своим слепящий балагур,


Блестящий мотылек, порхающий меж роз,


Причина многих зол и осушитель слез?


Он тоже грозный бог, Энона, бог - Амур...


Довольно! Вешних птиц умолкли голоса,


Бледнеет солнца луч и меркнут небеса...


Послушай, боль моя, ты олицетворенье


Достойной красоты и гордого смиренья:


Вчера я заглянул в тот стынущий вдали


Пруд и увидел в нем свое отображенье:


Сказало мне оно, что дни мои прошли.



(Жан Мореас, "Вдохновенный пилигрим", перев. А. Эфрон)>


XVI  BERCEUSE d'OMBRB

Des formes, des formes, des formes


Blanche, bleue, et rose, et d'or


Descendront du haut des ormes


Sur l'enfant qui si rendort.


Des formes!


Des plumes, des plumes, des plumes


Pour composer un doux nid.


Midi sonne: les enclumes


Cessent; la rumeur finit...


Des plumes!


Des roses, des roses, des roses!


Pour embaumer son sommeil


Vos petales sont moroses


Pres du sourire vermeil.


O roses!


Des ailes, des ailes, des ailes


Pour bourdonner a son front.


Abeilles et demoiselles,


Des rythmes qui berceront.


Des ailes!


Des branches, des branches, des branches


Pour tresser un pavillon


Par ou des clartes moits franches


Descendront sur l'oisillon.


Der branches!


Des songes, des songes, des songes,


Dans ses pensers entr'ouverts


Glissez un peu de mensonges


A voir la vie au travers.


Des songes!


Des fees, des fees, des fees


Pour filer leurs echeveaux


De mirages, de bouffees


Dans tous ces petits cerveaux,


Des fees!


Des anges, des anges, des anges


Pour emporter dans l'ether


Les petits enfants etranges


Qui ne veulent pas rester


Non anges...



(Comte Robert de Montesquieu, "Les Hortensias bleux)


О краски, и краски, и краски,


Вся радуга форм и вещей


Слетает с дерев, словно в сказке,


Дитя, к колыбели твоей.


О, краски!


О перья, и перья, и перья,


Чтоб гнездышко ими устлать...


Пусть звуки не ломятся в двери,


Дитя собирается спать.


О, перья!


О розы, и розы, и розы,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодой Маркс
Молодой Маркс

Удостоена Государственной премии СССР за 1983 год в составе цикла исследований формирования и развития философского учения К. Маркса.* * *Книга доктора философских наук Н.И. Лапина знакомит читателя с жизнью и творчеством молодого Маркса, рассказывает о развитии его мировоззрения от идеализма к материализму и от революционного демократизма к коммунизму. Раскрывая сложную духовную эволюцию Маркса, автор показывает, что основным ее стимулом были связь теоретических взглядов мыслителя с политической практикой, соединение критики старого мира с борьбой за его переустройство. В этой связи освещаются и вопросы идейной борьбы вокруг наследия молодого Маркса.Третье издание книги (второе выходило в 1976 г. и удостоено Государственной премии СССР) дополнено материалами, учитывающими новые публикации произведений основоположников марксизма.Книга рассчитана на всех, кто изучает марксистско-ленинскую философию.

Николай Иванович Лапин

Философия
Падение кумиров
Падение кумиров

Фридрих Ницше – гениальный немецкий мыслитель, под влиянием которого находилось большинство выдающихся европейских философов и писателей первой половины XX века, взбунтовавшийся против Бога и буквально всех моральных устоев, провозвестник появления сверхчеловека. Со свойственной ему парадоксальностью мысли, глубиной психологического анализа, яркой, увлекательной, своеобразной манерой письма Ницше развенчивает нравственные предрассудки и проводит ревизию всей европейской культуры.В настоящее издание вошли четыре блестящих произведения Ницше, в которых озорство духа, столь свойственное ниспровергателю кумиров, сочетается с кропотливым анализом происхождения моральных правил и «вечных» ценностей современного общества.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Фридрих Вильгельм Ницше

Философия