Читаем Испытание человека (Пуруша-парикша) полностью

В соответствии с вышеизложенным подходом к книге Видьяпати Ганганатх Джха “убрал” в своем издании четыре “рассказа”: “Рассказ о человеке острого ума” (№ 9 — волшебную сказку с эротическими мотивами), “Рассказ о знатоке Вед” (№18 — очевидно, также за эротические мотивы) — и еще те же два “рассказа”, что и Дж. Грирсон (т.е. № 39 и 40). В текстах других “рассказов” кое-где произведена правка в интересах “целомудрия”. “Адаптированный” таким образом текст Видьяпати был использован по крайней мере еще в одном издании, с переводом на (довольно корявый) хинди, вышедшем в 1927 г. в Бомбее (публикатор и переводчик — некий Чандракант Патхак)[843].

Лучшим изданием санскритского текста Видьяпати на сегодняшний день, очевидно, следует признать то, которое было подготовлено митхильским ученым Раманатхом Джха[844] и опубликовано в 1960 г. “Фондом развития майтхили”[845]. Это издание — отчасти “критическое”: при его подготовке Джха использовал шесть рукописей, хранящихся в Дарбханге и Калькутте. Но в основу опубликованного текста была положена одна рукопись (на пальмовых листьях), датируемая началом XIX в. и переписанная, как полагал Джха, прямым потомком Видьяпати (в седьмом поколении), в его родной деревне Бисапи. Р. Джха высказал предположение, что эта рукопись могла быть переписана с обветшавшего автографа Видьяпати[846]. Но, к сожалению, Раманатху Джха остались недоступными и бенгальские переводы “Испытания человека”, сделанные в начале XIX в., и “Лейпцигская рукопись”, и рукописи “Испытания человека”, хранящиеся в Западной и Центральной Индии, а также в Непале, и бомбейское издание текста 1882 г. Таким образом, в полном смысле слова критическое издание санскритского текста книги Видьяпати — это дело будущего.

Иначе говоря, испытание-исследование текста еще далеко не завершено, как, надо думать, и иные его “испытания”.

ПРИМЕЧАНИЯ

Публикуемый здесь перевод “Испытания человека” был сделан первоначально (в 1985-1986 гг.) по изданию, которое выпустил в свет Сурендра Джха: Mahämahopädhyäya-Thakkura-Vidyäpati-viracitä Purusa-pariksä (purusärtha-pratipädikä mti-kathä). Sri-Surendra-Jhâ-Sarmanâ sampaditä. Darbhanga, 1970.

Позже (в 1988-1989 гг.) перевод был сверен с критическим изданием, которое подготовил Раманатх Джха: Pufusapariksä of Vidyäpati Thäkur. The text with the translation in Maithili prose and verse by the Maithil poet Chanda Jha and a translation in modem Maithili Prose. Edited by Ramanath Jha... Published for the Maithili Development Fund by the University of Patna, 1960.

Большим подспорьем в работе был английский перевод “Испытания человека”, сделанный Дж.А. Грирсоном: The Test of a Man. Being The Purusha-parikshâ of Vidyäpati Thakkura. Translated into English by Sir George A. Grierson. L., 1935.

В некоторых случаях учитывались чтения первого печатного издания книги Видьяпати, осуществленного Чандранатхом Джха: Purusa-pariksä ... Darbhanga, 1888. (Сведения черпались из вышеназванного английского перевода Дж.А. Грирсона, поскольку само издание Ч. Джха осталось недоступным).

В качестве подсобных источников были использованы также:

бенгальский перевод Мритьюнджая Видьяланкара (Purusa-pariksä. Srila Sriyukta Sivasimha narapatir äjnänusäre Sriyukta Vidyäpati likhita müla samskrta haite pançlita Sfiyukta Mftyunjaya Vidyälankära kartrka vahga-bhäsäntarita haila. Kalikätä [= Calcutta]..., san 1311 [т.е. 1904 г. христианского летосчисления]);

бенгальский перевод Харапрасада Рая (Sriyukta Vidyäpati pandita-kartrka sarnskjla väkye samgrhita Purusa-pariksä. Sri-Haraprasäda-Räya kartrka vängälä bhäsäte racita. Langan räjadhänite chäpä haila. 1826);

издание санскритского текста “для школьников”, выпущенное Ганганатхом Джха (Purusapariksâ of Vidyäpati Thakkura. Expurgated edition. Adapted to the Matriculation standard of Indian universities. [Ed. by Ganganatha Jha] Allahabad, [1911]);

издание Чандраканта Патхака с переводом на хинди (Kavi-kula-kanthi-rava-Vidyäpati-viracita-Purusa-pariksä. Pandita-Candrakänta-Päthaka-kävya-tirtha-krta-bhäsä-gadya-padya-sahitä. Mumbai [= Bombay], samvat 1984 [т.е. 1927 христианского летосчисления]);

рукопись, хранящаяся в библиотеке Лейпцигского университета.

Наиболее существенные и/или интересные расхождения между названными источниками оговорены далее в примечаниях к переводу. Более подробно о самих источниках — см. статью и Список сокращений в наст. изд.

Переводчик следовал принципу: “So treu wie möglich, so frei wie nötig”[847].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги