— Когда я спросил вас, виделись ли вы с полковником после их ссоры с капитаном, вы ответили: «Я не ездила верхом в то утро», будто это было чем-то важным.
— Важным! Если бы он попросил меня, я бы поехала! Но я знаю… знала, как много значат для него эти утренние прогулки в одиночку, и думала, что все время… — Она замолчала, покачала головой, а потом, через минуту, воскликнула раздраженно: — Да сядьте же вы! Мы не можем ходить по комнате, как тигры в клетке!
— Я бы хотел поговорить с Мэри Саттертуэйт, перед тем как уйти, если позволите.
— Конечно, — холодно сказала Леттис, словно ей было все равно, и позвонила в колокольчик, молча наблюдая за ним, пока они ждали.
Хэмишу, ворчащему что-то в глубине сознания Ратлиджа, было нелегко с Леттис Вуд, его шотландскую душу беспокоили ее странные глаза и сила, которая исходила от них. Ратлидж обнаружил, что его тянет к ней против воли. Чувства, которые кипели внутри ее, каким-то образом совпадали с его собственными. Страстная женщина…
Когда Джонстон отозвался на звонок, она сказала:
— Инспектор хочет поговорить с Мэри. Пожалуйста, проведите его в кабинет.
Спустя пять минут Ратлидж оказался в милой комнате с видом на сад, лицом к лицу с женщиной лет тридцати, аккуратно одетой, чопорной и корректной. У нее были светлые волосы и бледно-голубые глаза, щеки розовели от волнения.
Ратлидж попросил ее рассказать о том, что она видела и слышала в момент ссоры, спускаясь вниз по лестнице, и Мэри с готовностью повторила почти дословно все то, что он уже слышал от Джонстона. Но ему нужно было больше.
— Вы не поняли, что было предметом ссоры?
— Нет, сэр. Не поняла.
— Было ли это похоже на ссору, которая могла привести к драке? Или к тяжелой обиде?
Мэри нахмурилась, пытаясь восстановить сцену в памяти.
— Они были очень рассержены, сэр. Их голоса были низкими, грубыми, понимаете, что я имею в виду? Я бы не узнала голоса капитана, если бы не видела его своими собственными глазами. Предмет ссоры не был пустяком — я никогда не видела их такими расстроенными. Но они ведь оба джентльмены, и дело никогда бы не дошло до драки, как бы далеко они ни зашли! — В ее словах была наивная уверенность, и Ратлидж поймал себя на том, что едва сдерживает улыбку.
— По какой причине мисс Вуд попросила вас спуститься вниз?
— Она не просила, сэр, просто, когда я расчесывала ей волосы, она сказала, что оставила джентльменов одних обсудить свадьбу, и я спросила ее, скоро ли она собирается в Лондон. Она ответила, что не в настроении сейчас об этом думать. Поэтому я и решила, что, возможно, у нее начинается приступ головной боли, тем более что она захотела салфетку, чтобы остудить лицо. Она нервничала, словно что-то ее беспокоит, поэтому я помогла ей приготовиться ко сну и ушла.
— Странно, что она не захотела присутствовать при столь важном разговоре, правда? Даже если у нее болела голова.
— Вы должны спросить об этом саму мисс Вуд, сэр. Но если джентльменам нужно было обсуждать дела, урегулировать какие-то вопросы, разве это было бы правильным? К тому же она весь вечер чувствовала себя плохо. Примерка платья должна была состояться на следующей неделе, а говорят, что невесты часто раздражаются из-за этого.
— Сама мисс Вуд говорила что-то по поводу головной боли? Или плохого самочувствия?
— Нет, сэр. Но я всегда вижу, когда ее что-то беспокоит. Ей не нужно ничего говорить.
— Как давно вы работаете в «Мальвах»?
Глаза Мэри удивленно сверкнули, и она с готовностью ответила:
— С тех пор, как мне исполнилось двенадцать лет, сэр.
— Был ли полковник хорошим хозяином?
— Он был самым лучшим. Всегда тактичный, всегда вежливый, говорил «пожалуйста», даже если в том нет необходимости. — Девушка закусила губу. — Мы все очень расстроены…
— Понимаю. Я слышал, что ваша родственница работает экономкой у мисс Тэррант?
— Да, сэр. Моя сестра.
— Давно ли она у нее работает?
Светлые глаза настороженно сузились.
— С 1910 года, сэр. Вернее, тогда она была экономкой мистера Тэрранта.
— Ей там нравится?
— Похоже, что да.
— А она встречала капитана Уилтона, когда он бывал в Аппер-Стритеме перед войной?
Настороженность исчезла.
— О да, сэр. Вивьен отзывалась о нем очень хорошо.
— Он уже тогда интересовался полетами, насколько я понимаю?
— Это так, сэр. С ума по ним сходил. Дразнил мисс Кэтрин, что заберет ее с собой, она смеялась и умоляла его и не мечтать об этом.
— Приятный человек, да? С хорошим характером, с хорошими манерами?
— Да, сэр. Джентльмен. Не то что… — Она осеклась.
— Да? Не то что Чарлз Харрис?
Мэри густо покраснела, и Ратлидж понял, что от гнева, а не от смущения.
— О нет, сэр. Немец, а не полковник! — воскликнула горничная и важно добавила: — Я больше ничего не скажу, сэр, с вашего позволения.
И хотя он продолжал настаивать, она была верна своему слову.
Глава 8