– Не беспокойтесь, – сказала графиня с озорной улыбкой, – моего мужа здесь нет. Он срочно уехал в Турвилл на несколько дней. – Она легонько похлопала по своему животу. – Мне, конечно, путешествия противопоказаны. Но, получив приглашение на бал, устоять я не смогла.
– Я рада, что вы пришли. – Джулия изучающе посмотрела на сопровождающего графини. – Этот милый юноша – один из ваших сыновей, полагаю? Он очень похож на вас.
Молодой человек залился смущенным румянцем, а леди Давентри представила его:
– Да, мой старший, лорд Мортон. Скоро он возвращается в Оксфорд, но сегодня вечером согласился сопровождать свою стареющую родительницу.
Лорд Мортон улыбнулся.
– Моя мать ужасно любит поддразнивать. Я очень рад познакомиться с вами, леди Джулия.
Когда его восхищенный взгляд переместился на Рендалла, Джулия предположила, что молодой человек весьма интересуется всем военным. Она познакомила его с Алексом, затем снова повернулась к графине:
– Думаю, Давентри рассердится, узнав, что вы были здесь, несмотря на то, что он отрекся от моего мужа.
– Да, но это не первый раз, когда я его злю, – едко произнесла графиня. – Он бушует и топает от ярости, но даже в гневе никогда и пальцем меня не тронет. Я бы этого не потерпела.
По крайней мере, граф не такой же безумец, как его сын.
– Вы – храбрая женщина, леди Давентри.
Оживление графини исчезло, она положила руку на живот.
– Вовсе не храбрая.
– Как вы себя чувствуете? – спросила Джулия, мгновенно ощутив беспокойство.
– Мне кажется, я огромная и медлительная, – леди Давентри тяжело сглотнула. – Когда родился мой первенец, я была очень молода, а остальные последовали в течение следующих пяти лет. моё тело уже не такое сильное и выносливое, как когда-то.
Джулия взяла руку графини в свою.
– Это вовсе не означает, что вы не можете благополучно родить прекрасного здорового ребенка. Верьте, леди Давентри. Правильный настрой способствует хорошему результату.
– Как раз с настроем у меня и не ладится, – тихо проговорила леди Давентри. её рука на мгновение сжала пальцы Джулии, прежде чем отпустить. – Но хватит обо мне. Когда мы впервые встретились, вы спросили, не оставил ли Бранфорд незаконнорожденных отпрысков. Мне самой стало любопытно.
Заинтересовавшись, Джулия уточнила:
– Вы что-то узнали у мужа?
– Я осторожно выспросила у Давентри, не знает ли он об этом. Но он сказал – нет. К сожалению. – Графиня вздохнула. – Было бы утешительно думать, что у него есть здоровое потомство. Вы – счастливица, что у вашего мужа хорошая кровь по материнской линии.
Иными словами, Рендалл мог зачать здоровых детей... если бы женился на другой. Джулия подавила эту мысль. Похоже, Давентри и не подозревал о существовании Бенджамина Томаса. Возможно, он захочет взять мальчика к себе. Джулия не теряла надежды.
Но сначала они с Рендаллом должны найти этого ребенка.
Рендалл увлек жену на первый вальс.
– Совершенно очевидно, что твои занятия себя оправдали. Ты хорошо танцуешь и ещё не пропустила ни одного па.
Его жена рассмеялась, выглядя оживленной и светящейся от удовольствия.
– Мне нравится танцевать! Полагаю, что научусь наслаждаться лондонской светской жизнью. Особенно, если смогу танцевать с тобой первый вальс и танец перед ужином.
Тонкие прядки её темных волос высвободились из прически и обрамляли лицо, спадая на плечи. И выглядело это очень соблазнительно. Рендаллу так хотелось наклониться и лизнуть её тонкую шею, но он довольствовался тем, что сказал:
– Поскольку мы женаты, то можем танцевать больше, чем два раза, не вызвав скандала.
– Как воспитанной почетной гостье, мне не следует проводить слишком много времени с тобой, – Джулия озорно улыбнулась. – Могут подумать, что я пытаюсь тебя обольстить. Будет очень нескромно с моей стороны признать, что так оно и есть?
Он усмехнулся.
– К исходу ночи, возможно, мы оба слишком устанем, чтобы беспокоиться об этом, но зато утром сможем поваляться в постели подольше.
Она придвинулась немного ближе, взгляд стал пылким.
– Ты был прав. Мне не хочется завтра рано утром отправляться в Глостершир. Вполне годится и послезавтра.
Больше они не разговаривали, но Рендалл наслаждался жаром, окутавшим их обоих. Пожилые дамы правы, что неодобрительно относятся к вальсу: кружить по бальному залу с красивой женщиной в руках – по-настоящему возбуждающе. Единственным, удерживающим Рендалла от того, чтобы увлечь жену на террасу и украсть несколько поцелуев, было знание, что позже они разделят постель.
Танец только закончился, и Рендалл вел Джулию с площадки, когда к ним подошел знакомый темноволосый мужчина.
– Беллард! – воскликнул Рендалл, пожимая руку друга. – Я думал, что к этому времени ты уже будешь в Португалии.
– Меня задержали дела. Отправляюсь завтра. Сегодня же могу побыть и здесь. – Беллард повернулся к Джулии. – А это очаровательное создание, должно быть, твоя жена?
После того как Рендалл представил их, Джулия протянула Белларду руку.
– Очень рада с вами познакомиться, – тепло приветствовала она. – У меня определенно выработалось пристрастие к портвейну, что производится на вашем предприятии.