Вскочив на ноги после толчка Ван Ре, Крикс убедился, что и император, и лорд Ирем были живы. Более того, ни один из участников охоты не был даже ранен. Сделав это важное открытие, Рикс с облегчением вздохнул. И запоздало удивился: как он мог подумать, что с ними и вправду может что-нибудь случиться? Или что кому-нибудь из них — смешно сказать! — могла понадобиться его помощь?.. Коадъютор и правитель вместе с остальными охотниками стояли над гигантской черно-бурой тушей кабана, и обернулись лишь теперь, привлеченные внезапным появлением лаконцев. Крикс чувствовал, что взгляды шестерых мужчин устремлены на них с Дарнторном — в лучшем случае с недоумением. О том, какие чувства выражал бесстрастный взгляд мессера Ирема, "дан-Энрикс" предпочел не думать. Вместо этого он задался вопросом — а случалось ли еще когда-нибудь такое, чтобы два лаконца ненароком помешали развлекаться Императору?..
— Что значит "ничего"? — рыкнул Ван Ре, опять напомнив Риксу мастеров из Академии. — Как вас сюда занесло? Вы что, пришли сюда из Деревянной крепости?
Взгляд егермейстера уперся в Льюберта, как будто Ван Ре ждал ответа именно от него. Конечно, было бы совсем не обязательно опять выскакивать, куда не просят, но Дарнторну Рикс не доверял. Надо было вмешаться, пока его недруг не начал вываливать собравшимся, как было дело. Энониец твердо знал, что после этого он никогда в жизни больше не заставит себя посмотреть в глаза язвительному коадъютору.
К тому же, самого Дарнторна тоже нужно было выручать. Хотел он, чтобы Валларикс попал в беду, или же нет, но Валларикс остался жив, и сейчас это уже не казалось Риксу таким важным.
Может быть, если бы не отец Дарнторна, а _его_ отец участвовал когда-то в заговоре против Императора, Крикс тоже наблюдал бы за охотой с жадным нетерпением, надеясь, что с правителем произойдет несчастье. Арклесс говорил, что это очень глупая привычка — все пытаться мерить на себя. Может быть, и правда. Но Крикс уже знал, что по-другому у него вряд ли когда-нибудь получится.
Да и потом, если уж быть честным до конца, то Льюберт потащился на обрыв из-за его подначек.
— Простите, лорд, — сказал "дан-Энрикс" егермейстеру. Голос, ставший хриплым и чужим от холода, упорно не желал звучать просительно. — Это моя вина. Дарнторн хотел остаться в лагере. Он бы не пошел сюда, если бы я не предложил ему. Мне просто захотелось хоть издалека взглянуть на вепря, о котором говорил загонщик.
—
Крикс опустил глаза, изображая запоздалое раскаяние, но почувствовал, что получается не слишком убедительно. Да, по правде говоря, ему сейчас было не до Ван Ре с его расспросами. Взгляд лаконца не задерживался на утоптанном снегу — его так и тянуло посмотреть в ту сторону, где в десяти-пятнадцати шагах от них стояли Валларикс и Ирем.
Ван Ре чувствовал, что начинает закипать. Он еще не вполне пришел в себя после опасности, которой — по его вине! — подверг себя Валларикс, и меньше всего хотел сейчас возиться с этими двумя лаконскими щенками.
Лорд Ван Ре с удовольствием дал бы по шее им обоим. Но один — тот, что возился на земле, пытаясь встать — был родственником Бейнора Дарнторна, и из вежливости следовало предоставить наказание племянника на усмотрение главы Совета. А второго, слизывающего кровь с разбитых губ и безо всякого стеснения таращившего глаза на Императора, сразу окликнули. Причем не кто-нибудь, а сам лорд Ирем.
— Рикс, поди сюда.
При этом глава Ордена, страдальчески нахмурясь, посмотрел на смуглого лаконца так, словно хотел сказать — "Глаза бы мои тебя не видели!".
— Сбегай к роднику, — велел он, леденящим взглядом останавливая мальчика, понявшего слова "поди сюда" слишком буквально и остановившегося в трех шагах от Императора. — Я забыл там свой плащ и флягу. Сюда не возвращайся, мы дождемся здесь загонщиков и вернемся к лагерю. Там и отдашь. А ты, — лорд перевел взгляд на Дарнторна, — что разлегся?.. Марш за ним.
"И верно, — рассудил Ван Ре. — Раз уж эти два сопляка все равно здесь, пусть приносят хоть какую-нибудь пользу"