Читаем Источник (Долг) полностью

— Альвар Диас, — не сразу выговорил Синискалько Бароци, ткнув в сторону идальго шпагой. — Вы только посмотрите, какая дичь водится в здешних лесах! Значит, ты все это время был жив. Какая досада.

Альвар холодно улыбнулся. Слово — «Ты», звучало как приговор. Магистр обратил внимание на гигантского индейца, стоявшего у противника за спиной и скрестившего руки на мощной груди.

— А это кто? Твой новый маэстре де кампо? Может быть, ты и сам стал одним из них? — в голосе генерал-капитана прозвучали нотки зависти.

— Я человек, сеньор Бароци, — произнес Альвар, вынимая шпагу из ножен. — Только человек, согласно суду Божьему, имеет право приговорить тебя к смерти. Ты и твои рыцари ничем не лучше здешних чудовищ. Ваша алчность погубила многих моих соотечественников и мирных индейцев.

— Это закон жизни, — пожал плечами Синискалько. — Каждый выкручивается, как может.

— Капитан Пантоха жив?

— Цел и невредим. Он и еще несколько моряков готовят корабль к отплытию.

Альвар облегченно вздохнул. Оставалось только надеяться, что старый капитан не струсит и дождется его возвращения. Перспектива провести в лесах Флориды следующие десять-двадцать лет в ожидании случайной экспедиции пугала его сильнее смерти.

— Я прошу вас, — обратился идальго к испанским морякам, — остановитесь пока не поздно. Вам не обязательно следовать за ними. Вы можете спастись. Достаточно только кивнуть.

— Как мы можем тебе верить? Ведь ты собирался убить нас на пути домой, — напомнил моряк, сжав багор с такой силой, что кулаки захрустели. — Теперь сам сдохнешь!

— Вы ошибаетесь. Был такой приказ, но я не собирался следовать ему.

— Мы не покинем генерал-капитана. Он обещал нам вечную жизнь! — с яростью оборвал Санчес, целясь в противника из аркебузы. — Тебе же, пес, уготована лишь смерть.

Альвар сразу узнал валенсийца, который, по словам Пантохи, первым переметнулся на сторону врага. Второй испанец тоже кивнул, угрожающе приподняв багор.

— Послушайте. Даю вам слово…

Прогремел выстрел. Пуля вонзилась в стену над головой Альвара. Санчес опустил разряженную аркебузу, с досадой покачав головой.

— Чертов дурак, не стреляй! — выругался Синискалько, ударив испанца локтем. — Эта дичь моя.

— Опомнитесь, сеньор Диас, — выговорил Умберто Латура, от страха едва ворочая языком. — Не могу поверить, что вы приняли их сторону. Они ведь служат дьяволу. А команда корабля? Неужели вы хотели убить их? Неужели ваша вера в Господа настолько ослабла?

— То был приказ кардинала. Не мой. Отныне я хозяин своей судьбы и вера тут абсолютно ни при чем, — произнес Альвар, но, заметив испуг на лице францисканца, смягчился и добавил: — Не бойтесь, падре Умберто. Я не забыл про вас. Обещаю, что вы не пострадаете.

— Вы, испанцы, все на одно лицо. Слишком много обещаете, но редко держите слово, — с презрением молвил капитан Бернардо. — Зря вы пренебрегли дружеским советом. У вас ведь тогда был выбор, а теперь он невелик — либо клинок, либо гаррота.

— И про вас я тоже не забыл, великодушный сеньор. Вы следующий в моем списке после магистра.

— Довольно болтовни! — оборвал Синискалько, сделав шаг навстречу Альвару. — Где Lignum vitae? Если скажешь, обещаю тебе быструю смерть.

— Древа жизни здесь нет.

— Ты лжешь, проклятый бастард!

— Ни слова больше.

Альвар, как и любой другой испанец, умел сносить любые обиды, но когда дело касалось чести, терпению быстро приходил конец. Миланец слишком много себе позволил, да и моряки выступили не лучше. Альвар достал верный «Гуль», крепче взялся за рукоять учительской шпаги и занял боевую стойку. Синискалько проделал то же самое. Противники замерли в центре коридора, обратив клинки друг против друга.

— У тебя ни шанса, наемник, — спокойно произнес генерал-капитан, раз и навсегда оставив приличия. — Во всей северной Италии нет такого фехтовальщика, который смог бы лишить меня шпаги.

— Следовало поискать его в Испании.

— Сейчас проверим, — злобно процедил магистр, — откуда на твоей гарде столько рубцов. Может быть, ты нацарапал их гвоздиком?

Синискалько первым пошел в атаку. Укол с захлестом Альвар с легкостью отразил дагой. Последовала серия выпадов, которые идальго благополучно отбил, и тогда Синискалько двинулся прямо на него. Последовал толчок, за ним взмах даги. Альвар спешно ретировался, стараясь варьировать глубину нападения. Силовая стычка ни к чему хорошему бы не привела. Итальянец был крупнее и перевес в массе оставался на его стороне. Единственный выход — держаться на расстоянии, изучить позиции противника и выгодно нанести удар. Как в шахматах.

— Passado! — нарушил ход мыслей Альвара Синискалько и в стремительном выпаде нанес ему укол в грудь.

Альвар отпрянул, но было слишком поздно. Игольчатый наконечник шпаги вошел в тело. Всего на полдюйма. Ему повезло. Альвар попятился, чувствуя жжение в груди. По рубахе расползлось багровое пятно. Увидев его, итальянцы поддержали лидера одобрительными возгласами. Все кроме Санчеса. Коварный моряк снова заряжал аркебузу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Альвара Диаса

Похожие книги