Читаем Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания полностью

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература18+
<p>Сыма Цянь</p><p>Исторические записки</p><p>Ши Цзи</p><p>Том IX</p><p><strong>Вступительная статья</strong></p>

Настоящий том завершает первый полный научно комментированный перевод на русский язык «Исторических записок» (Ши цзи), созданных Сыма Танем, а по большей части — его сыном Сыма Цянем во II-I вв. до н.э. Этот огромный и сложноструктурированный труд содержит 130 глав (цзюаней) общим объёмом более 526 тыс. иероглифов. Его хронологические рамки охватывают период примерно в три тысячи лет, а его география включает не только собственно Китай, но и множество сопредельных территорий: от Индии на юго-западе до Кореи на востоке, от Забайкалья и Ферганской долины на севере и северо-западе до Индокитайского полуострова на юге. По масштабам и многогранности Ши цзи долгие века оставались самым значительным историографическим произведением мировой культуры.

«Заключительность» IX тома предполагает подведение итогов многолетнего труда по переводу Ши цзи, краткую оценку значимости памятника для мировой историографии, изложение истории его переводов на западные языки и описание предварительного плана дальнейшей работы над памятником. Пусть не удивляют читателя перспективные планы автора вступительной статьи к последнему тому — планка требований к качеству перевода древних текстов непрерывно поднимается, а великий труд отца и сына Сыма настолько сложен и глубок, что стоит немедленно приступать к новой редакции. И конечно, пора подумать о русской электронной версии Ши цзи в целом — с едиными индексами имён, географических названий, терминов и этнонимов.

Сначала необходимо хотя бы кратко описать историю переводческой эпопеи длиною почти в полвека, историю трудной работы с одним из крупнейших памятников мировой культуры. На какие достижения отечественной синологии мог опереться Рудольф Всеволодович Вяткин (1910-1995), приступая в начале 1960-х годов [15] к серьёзному знакомству с творчеством основоположника китайской историографии?[1] Можно без всяких преувеличений сказать, что таких достижений не было. Фрагменты отдельных глав, переведённые В. М. Алексеевым, Л. С. Переломовым и Ю. Л. Кролем исключительно в собственных научных видах и в индивидуальных стилях, не могли стать основой предстоящей огромной работы. Тем более ею не мог быть весьма вольный пересказ 17 ле чжуаней, выполненный известным переводчиком средневековой китайской классики В. А. Панасюком и вышедший в 1956 г. массовым тиражом в издательстве «Художественная литература».

В такой ситуации приступить к полному академическому переводу огромного и крайне сложного памятника мог только очень смелый исследователь. А Р. В. Вяткин ещё больше усложнил себе задачу, уже в первых двух томах высоко подняв планку научной требовательности к качеству перевода, уровню комментирования и тщательности аппарата. Вполне понятный трепет исследователя перед необъятностью задачи подтолкнул вначале к работе в соавторстве с В. С. Таскиным (1917-1995) — не столько историком, сколько хорошим знатоком вэньяня. Расхождения в научных подходах к некоторым ключевым проблемам эпох Чжаньго и Ранней Хань привели к прекращению сотрудничества, и Р. В. Вяткин перевёл и издал четыре тома (III-VI) без всякой помощи, даже технической. Невольно сравниваешь с тем, как сейчас работают с Ши цзи в США: последний из изданных под руководством профессора Уильяма Нинхаузера томов переводили 12 человек, и это не считая технического персонала и при полной компьютерной оснащённости. Как же удалось Р. В. Вяткину сделать то, что не удалось ни одному западному синологу и в прошлом, и по сей день? Ответ достаточно прост: талант, преданность науке и самоотверженное трудолюбие.

Ши цзи состоят из пяти разделов: Бэнь цзи («Анналы») — 12 глав; Бяо («Хронологические таблицы») — 10 глав; Шу («Трактаты») — 8 глав; Ши цзя («Наследственные дома») — 30 глав и Ле чжуань («Жизнеописания») — 70 глав. Чтобы представить себе всю гениальность труда Сыма, отныне доступного русскоязычному [16] читателю в полном объёме, необходимо кратко охарактеризовать смысл и особенности каждого из разделов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги