— Это мало кого интересует. Только ты можешь дописать эту книгу до конца. Только ты можешь перевести ее на русский. А чтобы тебе было легче и не надо было пробовать всякую гадость, вот тебе книга. Там написано, как правильно медитировать, и что тебе надо делать. Конечно, в общих чертах, но ты разберешься, как это применять. Мозги у тебя варят.
Все неприятности начались, когда книга была полностью написана. Прошло почти два года. Ольга заканчивала перевод на русский, и это давалось ей довольно просто. Казалось, она сама прекрасно разбирается не только в родном языке, но и языке кхетов. Это было самое трудное, но и самое прекрасное время в жизни Ольги.
Она нашла в своем райцентре учительницу-пенсионерку и серьезно занялась русским языком и литературой. Ей хотелось, чтобы перевод был грамотным и литературным. Она хотела эту работу сделать качественно. Точно так же, как качественно умела обслуживать клиентов с самой изощренной фантазией.
А однажды поехала в Турцию. На курорт. Но там она нашла наших пилотов, работающих на какую-то турецкую авиакомпанию. Вертолетом она отправилась в то самое место, где раньше располагалось последнее селение Кхетов. Место было недалеко от границы с Ираком, тут шли периодически бои турецкой армии с курдскими повстанцами, так что получить разрешение на полет было более чем сложно. Девушка вместе с русским пилотом могла только несколько раз облететь селение, рассмотреть остовы разрушенных башен, да еле заметные остатки домов. Тут никто не жил. И только курдские боевики (по словам турецкой стороны) использовали эту местность в качестве временной базы перед рейдами вглубь турецкой территории.
А вот с поездкой в Париж не заладилось. Незамужней женщине без легальных доходов посольство визу открывать не хотело. Не помогла даже справка из банка про мощный депозит. Франция оставалась непреклонной. Ольга хотела оказаться на месте гибели писателя Алхари. И только со временем она узнает, что это место подверглось перестройке сразу после Второй мировой войны.
Самое трудное для Ольги было учеба. Она твердо решила изучить язык. Родной, русский, на который будет переводить книгу из своей прошлой жизни. Она нашла учительницу, благо, пенсионерок в глубинке хватало. И многим надо было кормить семьи. Учительница была удивлена достаточно возрастной ученицей, которой вдруг, по необъяснимой прихоти, захотелось освоить все тонкости русского литературного языка. Но любопытство было приглушено хорошими гонорарами. Ольга вгрызалась в тонкости применения глаголов, разбирала стилистические и синтаксические ошибки, писала диктанты, изложения и небольшие опусы-сочинения на строго заданные темы. Ровно год Ольга грызла этот гранит науки. И только через год перешла от слов к делу — начала переводить текст, который был ею полностью написан на языке исчезнувшего горного народа кхетов, на литературный русский язык. Книгу она переводила очень сложно: ведь ей при переводе приходилось все переживать заново. Нет-нет, а приходили воспоминания, да еще и такие острые, что сердце начинало болеть. А ужасы, описанные так подробно, заставляли плакать за экраном ноутбука. И порой из-за слез она вынуждена была останавливать работу, пока не успокаивались нервы, и становилось возможным продолжать работу.
Эти два года Ольга жила очень скромно, питалась еще скромнее. Одежду новую не покупала. Ей казалось, что деньги могут еще пригодиться. Но вот настал тот день, когда эта тяжелая работа была закончена. Когда принтер выплюнул последний листок перевода и она, прикасаясь к горячим листам неожиданно ощутила, что цель ее близка, девушка даже предположить не могла, как она далека была от своей цели. Прошло три года и три с половиной месяца с того дня, как Ольга О оставила свою профессию проститутки и начала грызть гранит нового ремесла. Но она совершенно не осознавала того, что написать книгу и издать ее — две большие разницы.