** Вариант на слова:
* То есть, видя падение империи, Ласкарис до времени восстановления ее принял вместо высокого императорского титула более скромный титул деспота.
**
***
* То есть хотя враги наши имеют множество военных колесниц и броненосных коней, но кони не принесут им спасения и крепость собственных сил не защитит их, если Богу будет угодно их наказать.
* Эндимион — красавец пастушок, так сладко почивавший, что даже девственная Диана не могла победить в себе искушения поцеловать его во время сна.
** Наш автор разумеет, что победители римлян, латиняне, сами были наконец побеждены болгарским царем Иоанном, и этим оправдывает собственную решимость продолжать свои исторический рассказ.
* Сфоракий — название улицы, или местности города, происшедшее от имени Сфоракия, знаменитого вельможи, бывшего в царствование императора Маркиана консулом вместе с Геркуланом, как это видно из Пасхальной Александрийской Хроники (по венец. изд. Corp. Script. Hist. Byzant. стр. 740). В Сфоракие известны нам церкви: св. Кира, св. Иоанна Крестителя и наконец преподобного Феодора Тирона, которая находилась недалеко от великой церкви св. Софии. — Du Cange, Const. Chr. lib. 2, pag. 138.
*
**
*** Пеплум — широкое верхнее платье вроде мантии, составлявшее принадлежность богатого женского наряда.
4* Женский головной убор, имевший круглую форму, вроде ручного тимпана, или бубна.
* Вариант на слова:
*
** Следовало бы сказать: «Архимеда»
***
4*
5* То есть сына Исаака Ангела.
* Жоффруа Виллардуэн, маршал Шампанский (de Champagne et de Romanie), известный современный писатель сочинения «О завоевании Константинополя» (De la conqueste de Constantinople), изданного Corp. Script. Hist. Byz. tom. XXVII, a Venise, 1729.
**
***
4* Нынешний город Галлиполи.
5* По нынешнему произношению — Адрамити, город Малой Азии, лежащий против острова Митилене, называвшегося в древности Лесбосом. Сравн. примечание на стр. 181.
6* Нынешний город Бига.
* Нынешняя Брусса.
** После слов:
*** Автор описывает здесь ущелья Темпейской долины, которая орошается рекой Пенеем.
* То есть истмийский перешеек.
** То есть крепостью города Афин.
* Императора Алексея IV, сына Исаака Ангела.
** То есть колонну, которая в память победы над скифами и варварами была воздвигнута в Константинополе императором Феодосием на Таврской или Феодосиевской площади. См. Дюканжа Const. Christ. lib. 1, pag. 65—68.
*** Эврипом называли морской пролив, отделяющий Эвбею от твердой земли и отличающийся замечательной быстротой течения.
4* . Одного из героев Илиады.
5* То есть, по смыслу мифологического сказания, с тиранической неотразимостью против воли пробуждающая взаимность нежной страсти.
* Автор говорит о царе Алексее III, брате Исаака Ангела.
** То есть, по филологическому производству слова Алмир, горько-соленым.