Когда его величество, убежище халифского достоинства, остался один, тот бессовестный народ окружил его со всех сторон и каждый стремился [с угрозами] посягнуть на него. [В это время] Афлатун курчи, который [хотя] и был калмык, но по своей верности был единственным в мире 51, приблизившись к государю и опустившись на колени, сказал: «О несчастный государь, о страдалец-хан, /22 а/ о злополучный монарх, о бездольный владыка! Сегодня начала трепетать [у меня] птичка сердца в клетке тела, желая взлететь на ветви мученичества; а тело за завесою устранения воды и праха и сердце, как полный главнокомандующий, – оба они дышат верностью [вашему величеству]. Сегодня я покорил свою душу и сердце, душу, которой свойственна измена и которая хотела бежать, и сердце, счастьем которого является питье кровавого напитка печали и которое предпочитает постоянство. [Поэтому] я хочу сегодня возвеселить свою плоть 52 в море крови мученичества, чтобы завтра, в день великого представления [божеству], полностью войти в толпу самоотверженных, верных людей». /22 б/ Он сказал это и, подобно соловьям с опьяненными сердцами в клетке тела, принялся стенать и [потом] вскрикнул: «О люди, это – равнина Кербела, а я ее мученик!» Как вдруг какой-то низкий человек [из толпы убийц] ударил Афлатун калмыка по голове, так что тот свалился с ног и упал на землю, смешавшуюся с его кровью. Смотря [вокруг] скорбным взглядом, он говорил: «Боже мой, будь свидетелем того, что я половину своей жизни принес в жертву за [своего] господина!» Его величество хан, [видя все это], [30] плакал и трепетал. А тог подлый человек отделил голову Афлатун калмыка от его благословенного тела и [тем] освободил из сети его бытия птичку его души.
Стихи:
Он сказал: «О государь беспомощного товарища, Ставшего пленником, подобно ржавчине на кольце цепи горя! /23 а/ Трепещет [мое] сердце, вкушая удовольствие из источника верности.
Оно жертвует жизнью у ног высокопрестольного государя».
Он сказал и стал подобен опьяненному соловью от восхищенья красотою [своего подвига].
Его изрешетили мечами и стрелами, [сделав], как лист розы, расщепленный на сто частей.
Государь, пораженный этим, плакал и в то же время трепетал в беспокойстве [за свою судьбу].
Так нужно [умереть] рабу, так нужно [кончить дни] эмиру!
После чего государь, почитаемый, как небо и страх ангелов, Обратил свое лицо к толпе военных и произнес сладкую речь.
Когда Афлатун курчи на пути верности [своему государю] вкусил из [рук] виночерпия – судьбы из чаши меча чистое вино мученичества, его благословенную голову взяли и с торжеством победителей подняли кверху. Из-за этой светоносной головы /23 б/ счастливый государь-мученик, Убайдулла-хан, обратившись к военным, сказал: «О люди, вы знаете меня, что я за человек? Я – роза из розового цветника Надир-хана; я – кипарис из Субханова парка 53. В течение двухсот двадцати лет отцы ваши служили нашим предкам и ели [их] хлеб-соль, а теперь вот уже восемь лет, как вы питаетесь от стола моих милостей, и никто [вам] не поручал кушать соль и разбивать солонку. Если вы нашли мое правление тягостным [для себя], то предоставьте мне отправиться к почитаемой Ка'бе, удовольствоваться вместо царского венца шапкой бедняка и, сойдя с престола счастья, сесть на рогожке бедности. /24 а/ О люди, подумайте о [моей] соли и удержите свои руки от убийства меня, невинного, потому что кровь безгрешного не заснет на земле! Разве среди [вас] нет такого-то и такого-то, которые признательны за [мою] хлеб-соль?».
От этих слов одни из людей, [решивших убить хана], встревожились и опустили свои головы, но группа лиц, помнивших обещание Джаушан калмыка 54, без [всякого] указания обнажила перед его величеством шашки и ранила [этим] его печальное сердце. Подняв шум, они поспешили ополчиться против [убежища] мира. Хан сказал [им]:
«О люди, ведь теперь [31] священный месяц мухаррам, а я – угнетенный Хусейн! 55 Кроме того, вы знаете – Стихи:
«В месяце мухарраме я, как Хусейн, измучен, Страдая от жажды в [долине] Кербела, печальный и без помощника.
Не проливайте [все] поголовно воды лица моего 56 безжалостным мечом, Хотя вокруг [моего] одиночества [вздымаются] волны моих слез (букв, моего жемчуга). /24 б/ В знатном происхождении – свет, а я – Субханов свет очей, 57 В сейидском достоинстве я – розовый куст из цветника пророка.
Я всех вскормил у вкусного стола своего, И в воздаяние за [подобный] поступок мой помощник – злосчастье.
Никто не подумал о споре с ним,
Как оно разобьет куском гранита мое хрупкое стекло».