Читаем История Авиации 2002 06 полностью

«Безымянное» предисловие содержит краткую биографию Рихтгофена, а также пространные рассуждения о «рыцарях неба» и причинах их популярности, но здесь нет ни слова о том, когда Рихтгофен написал свои мемуары, когда они были изданы, какие вообще были издания и с какого именно сделан перевод. Что не удивительно, так как этот текст позаимствован из книги Фрэнкса. Переводчик (или редактор) сократил его только на один абзац, в котором говорилось об изучении авторами английских и немецких документов. Зато слова о том, что «Мы попытались представить здесь как можно больше подробностей … мы исправили некоторые ошибки … предложили собственную точку зрения, основанную на глубоком исследовании вопроса … мы пришли к выводу» в предисловии сохранились, что в «цельнотянутой» книге смотрится весьма забавно, а грозное предупреждение, что книга «Охраняется законом РФ об авторском праве», вообще выглядит откровенно глупо и заставляет вспомнить времена «дикого капитализма» в сфере книгоиздания, которые, впрочем, судя по всему, возвращаются вновь…

И всё же, как это не прискорбно, вопросы легальности публикации и соблюдения авторских прав интересуют читателей гораздо меньше, чем качество информации, а с этим тоже есть проблемы. Сличение английского текста предисловия с русским переводом выявило ряд несоответствий: например, совершивший вынужденную посадку и вставший в воронке носом вниз «Фарман» вдруг превратился в «упавший» (с.8), а наступление на Сомме – из мощного в «предполагающееся» (с.9). Не всегда корректно переведены слова, имеющие несколько значений, что может изменить смысл текста: пал в боевых действиях (об Иммельмане) не обязательно значит «был сбит» (с.5), особенно если учесть общеизвестную германскую версию гибели аса. Оказалась искажена также история FFA69 и ВАО, есть и другие ошибки, полное перечисление которых займет места едва ли не столько же, сколько и оригинальный текст.

Очевидно, что «издательская команда» испытывала большие трудности и при переводе терминов. Так, если названия авиачастей Flieger AMeilung, Jagdstaffel и Brieftauben Abteilung расшифровываются (причем последнее неправильно: «Голубятня» вместо Батальон (или отряд) Голубинной Почты), то «Каста 8 Каголь №2» и Jagdgeschwader (транслитерированная почему-то как «Ягдгештафель») оставлены без объяснения. Почему, вероятно, никто из приложивших руку к созданию этой книги явно не знает.

Кроме того, нельзя согласиться с предложенным переводом названия ордена Pour le Merite как «За заслуги перед Отечеством». Достаточно заглянуть в словарь французского языка, чтобы узнать правильный перевод – За заслуги.

Во втором предисловии снова рассказывается о Рихтгофене, но затем его биография плавно перетекает в рассказ о Бёльке, об истории германской истребительной авиации, о Германе Геринге (зачем?) и даже о возрождении «Люфтваффе» и Второй Мировой войне, хотя уж эти-то вещи совершенно точно не имеют никакого отношения к «красному барону».

С первых же строк становится ясно, что г-н Гладков совершенно не разбирается в истории авиации, тем более периода Первой Мировой. Да это и неудивительно, так как поиск по интернету (каюсь, не слишком долгий) дал только одного человека с таким именем и фамилией – писателя, специализирующегося на теме спецслужб. Поэтому разбирать его ошибки бессмысленно, достаточно сказать, что их очень много (одно упоминание «летчика Ивана Федорова, сбившего 134 самолета» уже о многом говорит). Более того, создается впечатление, что автор писал предисловие к книге, которую не удосужился внимательно прочитать. Иначе он не стал бы утверждать, что Рихтгофен на самом деле сбил больше самолетов, чем ему засчитали побед (на самом деле – меньше, хотя всего на несколько штук).

После предисловий начинается текст самого Рихтгофена. Есть в нем и комментарии, часть из которых принадлежит редактору, а большинство вообще оставлено без подписи. При ближайшем рассмотрении оказывается, что эти примечания сделал редактор журнала «The Aeroplane» C.G.Grey ещё для первого британского издания 1918 года. Как будто никаких новых данных за прошедшие 80 лет не появилось! При этом необходимо отметить одну странность: часть примечаний Грея отсутствует. В числе исчезнувших, например, резкие слова в адрес русских летчиков августа 1916 г.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже