Читаем История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре полностью

6. Обо всем этом читайте в книге: J. Schaper, Eschatology in the Greek Psalter, Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 2:76 (Tübingen: Mohr Siebeck, 1995).

7. Об этих событиях читайте в книге: Law, When God Spoke Greek, pp. 77–79.

8. См.: E. F. Sutcliffe, ‘Jerome’, Cambridge History of the Bible, vol. 2, pp. 80–101, at p. 95.

9. См.: Étan Levine, ‘The Targums: Their Interpretative Character and Their Place in Jewish Text Tradition’, in Magne Sæbø (ed.), Hebrew Bible/Old Testament: The History of Its Interpretation, vol. 1/1 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996), pp. 323–331.

10. Не следует путать с таргумом Псевдо-Ионафана, вероятно, намного более поздним таргумом Пятикнижия, изначально имевшим название Таргум Ерушалми («Иерусалимский таргум»).

11. См.: J. Stenning, The Targum of Isaiah (Oxford: Clarendon Press, 1949).

12. См.: van Liere, Introduction to the Medieval Bible, p. 83. Еще одно недавно найденное свидетельство старолатинских документов – комментарий Фортунатиана Аквилейского к Евангелиям, датированный первой половиной IV века. Его обнаружил Лукас Дорфбауэр в кафедральной библиотеке в Кёльне, и теперь этот документ доступен в английском переводе, см.: H. A. G. Houghton (trans.) in association with Lukas J. Dorfbauer, Fortunatianus of Aquileia: Commentary on the Gospels (Berlin: W. de Gruyter, 2017). Язык, на котором комментирует Фортунатиан – архаичная латынь; на нем писали еще до того, как появился перевод Иеронима.

13. Некоторые другие раннехристианские авторы знали иврит хотя бы немного, см.: Pentiuc, The Old Testament in Eastern Orthodox Tradition, p. 323. Как и Ориген, Феодорит Кирский (393–457) и Прокопий Газский (465–528), возможно, в какой-то мере владели ивритом, и оба проявляют осведомленность о том, что Греческая Библия – это перевод.

14. Sutcliffe, ‘Jerome’, pp. 99–100. «Галльская Псалтирь» – перевод псалмов, сделанный с греческого языка Иеронимом Стридонским; иногда в тексте видны исправления в соответствии с ивритом. По сути, Иероним пересмотрел весь Новый Завет, но значительные изменения, связанные с греческим языком, он внес только в Евангелия; остальной Новый Завет, как принято считать, по существу совпадает со старолатинской версией, исправленной лишь слегка.

15. MacCulloch, Reformation, p. 73, и вслед за этим идет предположение, которое выдвинул Бернар Котре.

16. MacCulloch, Reformation, p. 203.

17. Та же участь постигла Якоба ван Лисфельдта за голландский перевод, созданный в 1526 году и основанный по большей части на работе Лютера – опять же, за множество протестантских комментариев, добавленных автором.

18. «В то время как на [титульной странице] Библии Ковердейла маленький Генрих VIII раздает Библии духовенству, в Великой Библии большой Генрих VIII раздает Библии и духовенству, и мирянам» (Campbell, Bible, p. 23), и это указывает, что за несколько упомянутых лет произошли решительные перемены и Библия стала восприниматься как произведение, предназначенное для всех.

19. К одному из разделов Библии Ковердейла обращаются и по сей день: это Псалтирь, которую печатают в английской «Книге общих молитв» с 1549 года и до настоящего времени. Псалмы, приведенные в ней, поются и в Церкви Англии, особенно в соборах, и в церквях англиканского сообщества по всему миру. Перевод часто неточен, но язык выразителен и ритмически бесподобен.

20. Подробно о переводах времен ранней Реформации на европейские языки рассказано в статье: ‘Continental Versions to c. 1600’ (by various authors), in Cambridge History of the Bible, vol. 3, pp. 94–140.

21. И тем не менее, из-за королевского патронажа ее невзлюбили отцы-пилигримы, предпочитавшие Женевскую Библию, заметки на полях которой в любом случае лучше подходили к их богословию, см.: Harry S. Stout, ‘Word and Order in Colonial New England’, in N. O. Hatch and M. A. Noll (eds), The Bible in America: Essays in Cultural History (New York: Oxford University Press, 1982), pp. 19–38.

22. Часто говорят, что Библия короля Якова оказала большое влияние на развитие английского языка, как и Новый Завет в переводе Лютера – на развитие немецкого; но на самом деле это сомнительно, о чем убедительно писал К. С. Льюис (C. S. Lewis, ‘The Literary Impact of the Authorized Version’) в своем сборнике They Asked for a Paper (London: Geoffrey Bles, 1962), pp. 26–50 – изначально это лекция Этель Мэри Вуд, прочитанная в Лондоне в 1950 году. Даже если Библия и оказала подобное влияние, то не в версии короля Якова.

23. Подробно эти события рассмотрены в книге: Campbell, Bible, pp. 212–235.

Перейти на страницу:

Похожие книги