24. В большинстве изданий Библии короля Якова, доступных широкой публике, апокрифические книги отсутствуют, поскольку в 1826 году «Британское и зарубежное библейское общество» решило больше их не печатать – из религиозных соображений. До тех пор их свободно вносили в состав Библий, а фрагменты из них предписывалось читать в Церкви Англии до самого конца ХХ столетия, и только потом появился обычай, увидев в лекционарии апокрифические книги, обращаться к альтернативным текстам из канонического Ветхого Завета. Насколько мне известно, эта важная перемена свершилась тихо и без каких-либо споров.
25. Berlin and Brettler (eds), The Jewish Study Bible
.26. См.: Martin Buber and Franz Rosenzweig, Die fünf Bücher der Weisung
(Cologne and Olten: Hegner, 1968).27. Предвосхищение современных «подражательных» переводов наблюдается в труде Себастьяна Кастеллио, опубликованном в Базеле в 1555 году. Он тоже изобретает (в его случае французские) слова, чтобы передать чуждость изначальных языков; например, наложницу он называет arrière-femme
[ «тыловая жена»]. Можно даже сказать, что подражательный перевод практиковал еще Аквила в самом начале христианской эры в своем крайнем буквализме.28. См.: André Chouraqui, La Bible
(Paris: Desclée de Brouwer, 2003).29. Everett Fox, The Five Books of Moses
(New York: Schocken Books, 1983).30. Everett Fox, The Five Books of Moses,
p. xi.31. См.: Robert Alter, The Five Books of Moses: A Translation with Commentary
(New York: Norton, 2004); Ancient Israel: The Former Prophets – Joshua, Judges, Samuel, and Kings – A Translation with Commentary (New York: Norton, 2013); The David Story: A Translation with Commentary of 1 and 2 Samuel (New York: Norton, 1999); Strong as Death is Love: The Song of Songs, Ruth, Esther, Jonah, and Daniel – A Translation with Commentary (New York: Norton, 2015).32. См.: S. L. Greenslade, ‘English Versions of the Bible, 1525–1611’, Cambridge History of the Bible
, vol. 3, pp. 141–174, at p. 146.33. S. L. Greenslade, ‘English Versions of the Bible, 1525–1611’, p. 165.
34. См. обсуждение: Campbell, Bible
, pp. 264–270.Заключение: Библия и вера
1. The Translators to the Reader
, автор – Майлз Смит.2. Thomas Cranmer, A Fruitful Exhortation to the Reading and Knowledge of Holy Scripture
; цит. по: First Book of Homilies, London: SPCK, 1908 (самое недавнее издание). То, как удалось использовать этот образ, можно увидеть в книге: John Muddiman, The Bible: Fountain and Well of Truth (Oxford: Blackwell, 1983).3. См.: Géza Vermes, Christian Beginnings: From Nazareth to Nicaea,
AD 30–325 (London: Allen Lane, 2012).4. Этот вопрос я рассматриваю в книге: Barton, The Nature of Biblical Criticism
.5. Во Втором послании Петра мы тоже читаем: «Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым» (2 Пет 1:21).
6. Pontifical Biblical Commission, The Inspiration and Truth of Sacred Scripture: The Word that Comes from God and Speaks of God for the Salvation of the World
(Collegeville, Minn.: Liturgical Press, 2014), p. 2. [Русский текст приводится по изданию: Документы II Ватиканского Собора / Пер. А. Коваля. – М.: Паолине, 1998.]7. Inspiration and Truth,
p. 157.8. Inspiration and Truth,
p. 5.9. J. A. Quenstedt, Theologia didactico-polemica
(1685), 1:72; цит. по: J. K. S. Reid, The Authority of Scripture: A Study of the Reformation and Post-Reformation Understanding of the Bible (London: Methuen, 1957), p. 85.10. См. прим. 1, выше.
11. См.: Barr, Fundamentalism
, pp. 40–55.12. См.: James T. Burtchaell, Catholic Theories of Biblical Inspiration since 1810: A Review and Critique
(Cambridge: Cambridge University Press, 1969), pp. 164–229.13. James T. Burtchaell, Catholic Theories,
p. 223.14. Inspiration and Truth,
p. 140.15. Inspiration and Truth,
p. 146.