В недавние годы «Пересмотренная стандартная версия» сама была пересмотрена, и возникла «Новая пересмотренная стандартная версия» (New Revised Standard Version, NRSV), вышедшая из печати в 1989 году. Издание с Апокрифами следует тексту «Пересмотренной стандартной версии» от 1974 года, и в него включены все книги, которые присутствуют в канонах католиков, протестантов и православных. Главной переменой, во-первых, стал недискриминационный язык, в котором местоимения мужского рода везде, где это возможно, заменяются формулировками без разделения по гендерному признаку. Так, фраза «Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых» (Пс 1) заменяется на «Счастливы те, кто не следует советам нечестивых»; а в послания Павла вместо «братья» ставится «братья и сестры». Этого вопроса я еще коснусь. Большинство конформистских церквей в Великобритании и Северной Америке приняли «Новую пересмотренную стандартную версию», и она, таким образом, обрела поистине экуменический охват, а кроме того, именно по ней предпочитают учиться во многих университетах и семинариях.
Как уже отмечалось, мало на каких языках существуют полуофициальные версии Библии, переведенные в духе Библии короля Якова, но там, где они есть, в XX–XXI веках появлялись и новые версии. Немецкая Библия Лютера выдержала ряд пересмотренных и исправленных переизданий, но все они оставляют основной стиль неизменным: для немецких протестантов Библия Лютера — это и есть «Библия», равно как и для протестантов британских и североамериканских «Библия» — это Библия короля Якова. Самое современное издание Библии Лютера вышло в свет в 2016 году, к празднованию 500-летия со дня начала Реформации, которое прошло в октябре 2017 года. Издание следует традиционному духу, но все, чего мы достигли в изучении Библии за последние годы, в нем учтено.
Второй вид переводов — или, скорее, вторая категория — это те, что делаются «с нуля», без обращения к каким-либо принятым по традиции источникам, и при этом — с использованием современной идиоматики. На английском языке квинтэссенцией такого подхода стала «Новая Английская Библия» (New English Bible, NEB), экуменическая версия, инициированная Церковью Шотландии и опубликованная в 1961 году (Новый Завет) и в 1970 году (Ветхий Завет и Апокрифы). Ее исправленная версия, «Пересмотренная Английская Библия» (Revised English Bible, REB), но к ней — и, как мне кажется, к сожалению — обращались крайне редко из-за того, сколь популярной стала «Новая пересмотренная стандартная версия». В плане стиля и «Новая Английская Библия», и «Пересмотренная Английская Библия» пытаются передать библейский текст так, словно он написан в прямом смысле слова вчера — насколько позволяют структуры изначальных языков. Эта версия чем-то похожа на переводы с древних и современных языков, выходившие в серии Penguin Classics в 1950-х и 1960-х годах: они рассчитаны на читателя с высоким уровнем образованности, но их стиль современен и избегает архаизмов. В них нет архаичных форм местоимений второго лица (‘thou’, ‘thee’)[78]
, в то время как в «Пересмотренной стандартной версии» (RSV) они оставлены, когда говорящий обращается к Богу, но не к людям («Новая пересмотренная стандартная версия», NRSV, от такого разделения, напротив, воздерживается и тоже избегает архаичных форм). Даже в печатном формате «Новая Английская Библия» проявила новшество: текст в ней идет непрерывными абзацами, а не разделен на стихи, и в ней уже нет двойных колонок. В частности, с Ветхим Заветом в ней поступили довольно радикально: перераспределили текст там, где он, как полагали, был перепутан (например в Книге Иова) и ввели новые значения еврейских слов, взяв за основу другие слова в родственных семитских языках. (Что касается последней тенденции, то многие сочли ее подозрительной, и в «Пересмотренной Английской Библии» от нее часто решали отказаться.)