Я завершу эту главу кратким рассказом о так называемых плавучих гостиницах. Во всех городах их устраивают на берегах рек и заливов. Это большие лодки особой конструкции. Они называются чжи-дун-тин. Поскольку реки и заливы – водные магистрали страны, эти лодки служат большим подспорьем для путешественников. Городские ворота неизменно закрывают ранним вечером, и с лодки, прибывшей в город к ночи, пассажиры не могли бы высадиться до следующего утра, если бы не эти плавучие гостиницы. К тому же они очень удобны для людей, которые, прибыв в город, обнаруживают, что их ничто там не держит, и собираются продолжить путешествие, пересев на другую пассажирскую лодку. На Жемчужной реке есть также большие лодки, которые китайцы называют ван лао, а иностранцы – цветочными лодками. Это ни больше ни меньше как плавучие дома. Часто они бывают богато украшены резьбой и позолотой. Цветочные лодки освещаются хрустальными светильниками и лампами и ночью выглядят ярко и привлекательно. Вечерами к этим лодкам стекаются горожане, желающие повеселиться. Для китайского господина считается неприличным приглашать друзей на обед к себе домой, кроме как по случаю свадьбы сына или дочери или дня рождения одного из членов семьи. Поэтому тот, кто хочет устроить вечеринку, печатает и раздает друзьям приглашения с просьбой явиться тогда-то на борт такой-то цветочной лодки. Обед готовят в большой плавучей кухне, стоящей рядом на якоре. На таких банкетах неизменно присутствуют нарядные и чрезмерно накрашенные певички. Эти женщины гораздо скромнее, чем их товарки, которые встречаются на улицах английских городов. В то время как некоторые из них наполняют вином чаши гостей, другие поют и играют на разных музыкальных инструментах. Сэр Джон Бэрроу в своей автобиографии сообщает читателям, что во время его пребывания в Кантоне с лордом Амхерстом его пригласил на вечер на борт одной из цветочных лодок уполномоченный правительства. Он сопровождал сэра Джона Бэрроу и лорда Амхерста, а также других джентльменов из Пекина в Кантон. Когда сэр Джон прибыл на борт, уполномоченный официально представил его дамам, нанятым на этот вечер. Сэра Джона поразили их музыкальные способности, и, несомненно, решив, что и в других отношениях они получили хорошее воспитание, он стал расспрашивать о них подробнее. Хозяин уверил его, что это жены генерал-губернатора, губернатора и казначея провинции Гуандун. Сэр Джон не заподозрил обмана, поскольку совершенно спокойно рассказывает об этом случае в своей автобиографии. Помню, как я однажды рассказал об этом знакомым кантонцам, которых немало позабавил рассказ о том, как разыграл англичанина их остроумный соотечественник.
Глава 20
Ломбарды
Ростовщиков в Китае очень много, как и закладных лавок. Вероятно, ни в одной стране мира ростовщичество не распространено так, как в Китае. Занимающиеся этим делом люди четко делятся на три класса. К первому относятся богатейшие коммерсанты. Они образуют компании. Заведения таких ростовщиков называются да-дянь. У компании должна быть лицензия, за которую она уплачивает сто долларов казначею провинции. Кроме того, ежегодно фирма выплачивает в императорскую казну налог в размере двенадцати серебряных долларов. Под залог принимают любые товары: одежду, старое серебро, украшения и драгоценные камни. Военная форма, а также другие вещи, являющиеся собственностью правительства империи, не могут быть заложены. Существует правило, согласно которому на все суммы, которые выдают собственники да-дянь, начисляется три процента в месяц или тридцать шесть в год. По обычаю, зимой месячный процент снижается до двух. Насколько мне известно, это было введено императором Цзяцином по предложению губернатора провинции Гуандун. Его смысл состоит в том, что суровой зимой бедняки получают возможность выкупить заложенную одежду. Кроме того, все китайцы стремятся во время празднования Нового года нарядиться во все лучшее. Весьма запомнилась сцена в ломбарде уездного города Синь-чжа-чжэнь на берегу Великого канала. Там толпилось более сотни человек, стремящихся выкупить свою лучшую одежду, поскольку год кончался и они не могли терять время, отвлекаясь от приготовлений к приближавшемуся празднику.