Читаем История древней Армении. От союза племен к могущественному Анийскому царству полностью

Шла ли речь о греческом языке или о сирийском, но для армянской церкви необходимость пользоваться чужими языками создавала большие неудобства и в материальном, и в моральном отношении. По словам Лазаря из Парпи, «блаженный Маштоц печалился, видя, что армяне теряли крупные суммы денег из-за больших расходов, далеких поездок и долгого обучения и проводили всю жизнь в сирийских литературных школах. Церковное служение и религиозное обучение в монастырях или в армянских церквях происходили на сирийском языке, и народ такой обширной страны не мог ни понять что-нибудь, ни извлечь пользу из этого обучения, потому что не знал по-сирийски». Отсутствие армянской письменности было не только серьезным препятствием для евангелизации народа, но и столь же серьезной помехой и для политической жизни. Моисей Хоренский сообщает, что придворные писцы были вынуждены переводить указы и распоряжения царя на греческий или сирийский язык, но позже под влиянием сасанидского протектората царские указы стали писать на пехлевийском языке. Опасность иранизации из-за этого сильно возросла.

Итак, было необходимо обеспечить Армении духовную автономию, дав ее языку подходящий для него алфавит, способный верно отображать фонемы этого языка. Из биографии Месропа мы можем узнать, что этим были озабочены не только сам Месроп, но также святой патриарх Саак и даже царь Врам-Шапух. Были сделаны попытки решить этот вопрос. Живший в Месопотамии епископ-сириец Даниил предположил, что смог составить нужную систему символов, сочетая элементы других алфавитов, в основном арамейского, который оказался преобладающим, разумеется, из-за места проведения работы. Месроп вначале отправился в его школу. Отец Петерс отмечает по этому поводу, что «в провинции Тарон, откуда родом был Маштоц, с самого начала проповедования христианства в Армении всегда преобладало сирийское влияние». Месроп побывал у Даниила, но должен был признать, что предложенные им буквы «были недостаточно точны для письменного отображения слогов армянского языка». Месроп побывал и в Эдессе, великой сирийской метрополии, у епископа Раббуле[145], но остался столь же недоволен исследованиями, которые провели там некий Платон, а в Самосате – монах Руфин (Хропанос), который также был известным мастером «искусства греческой каллиграфии». Вернувшись в Армению, Месроп с помощью Руфина составил алфавит из 36 букв, к которым потомкам пришлось добавить в конце XII века две дополнительные буквы, – и получился классический армянский алфавит. Месроп использовал предыдущие исследования епископа-сирийца Даниила, а другие элементы заимствовал из греческого алфавита. У греков он почерпнул принцип формирования слогов и направление письма: в армянском языке текст пишется слева направо, как в греческом, а не наоборот, как в сирийском и других семитских языках. И наконец, на основе греческих образцов изобрел форму гласных букв, которых, как известно, нет в семитских алфавитах. О деталях этих заимствований спорят до сих пор. Вардан Великий, живший в XII веке, считал, что алфавит Даниила состоял из 22 символов, Месроп заимствовал 17 из них и добавил еще 12 символов для согласных и 7 для гласных звуков или, если по грамматической классификации, 13 согласных и 6 гласных. Вардан назвал гласные «душой других знаков», имея в виду, что именно наличие букв для гласных звуков отличает армянский алфавит от семитских алфавитов. По мнению Асохика[146], в алфавите Даниила было 29 букв, и Месроп добавил только 7 гласных. Но В. Ланглуа[147] отмечает, что, «хотя на первый взгляд цифры у этих двух авторов разные, легко увидеть, что в конечном счете число букв у обоих одинаковое, поскольку Асохик включил в общее число 7 букв, введенные позже Месропом в национальный алфавит».

Итог можно подвести словами отца Петерса: «Основа армянской системы – истинно алфавитная и греческая. Это греческая система с дополнениями – так же, как готская и славянская. Как готский алфавит был греческим с добавлением римских и рунических символов, так армянская система является греческой с добавлением негреческих (семитских) символов».

Месроп полностью достиг цели, которую поставил перед собой. «Армянский алфавит, – пишет Мейе, – это шедевр. Каждая фонема армянской фонетической системы отмечена в нем своим символом, и этот алфавит устроен так хорошо, что стал для армянского народа окончательным отображением звуковой системы его языка; отображением, которое до сих пор не претерпело никаких изменений и не нуждается ни в каких улучшениях потому, что было совершенным уже в самом начале».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию

Книги, вошедшие в настоящее издание, объединены тревожной мыслью: либеральный общественный порядок, установлению которого в странах Запада было отдано много лет упорной борьбы и труда, в настоящее время переживает кризис. И дело не только во внешних угрозах – терроризме, новых авторитарных режимах и растущей популярности разнообразных фундаменталистских доктрин. Сами идеи Просвещения, лежащие в основании современных либеральных обществ, подвергаются сомнению. Штренгер пытается доказать, что эти идеи не просто устаревшая догма «мертвых белых мужчин»: за них нужно и должно бороться; свобода – это не данность, а личное усилие каждого, толерантность невозможна без признания права на рациональную критику. Карло Штренгер (р. 1958), швейцарский и израильский философ, психоаналитик, социальный мыслитель левоцентристского направления. Преподает психологию и философию в Тель-Авивском университете, ведет колонки в газетах Haaretz и Neue Zurcher Zeitung.

Карло Штренгер

Юриспруденция / Учебная и научная литература / Образование и наука
Регионы Российской империи: идентичность, репрезентация, (на)значение. Коллективная монография
Регионы Российской империи: идентичность, репрезентация, (на)значение. Коллективная монография

Регион – одно из тех фундаментальных понятий, которые ускользают от кратких и окончательных определений. Нам часто представляется, что регионы – это нечто существующее объективно, однако при более внимательном рассмотрении оказывается, что многие из них появляются и изменяются благодаря коллективному воображению. При всей условности понятия регион без него не способны обойтись ни экономика, ни география, ни история. Можно ли, к примеру, изучать Россию XIX века как имперское пространство, не рассматривая особенности Сибири, Дона, Закавказья или Причерноморья? По мнению авторов этой книги, регион не просто территория, отмеченная на карте, или площадка, на которой разворачиваются самые разные события, это субъект истории, способный предложить собственный взгляд на прошлое и будущее страны. Как создаются регионы? Какие процессы формируют и изменяют их? На чем основано восприятие территории – на природном ландшафте или экономическом укладе, культурных связях или следовании политической воле? Отталкиваясь от подобных вопросов, книга охватывает историю России от 1760‐х до 1910‐х годов. Среди рассмотренных регионов представлены как Центральная Россия, так и многочисленные окраины империи – Северо-Западный край, Кавказ, Область войска Донского, Оренбургский край и Дальний Восток.

В. Сандерленд , Е. Болтунова , Коллектив авторов

История / Учебная и научная литература / Образование и наука