Читаем История государства Караханидов в исследованиях ученых Китайской Народной Республики полностью

Большой труд по истории Караханидского государства, изданный на китайском языке, написан профессором Нанкинского университета Вэй Лянтао (???)[5]. Монография объемом 249 страниц опубликована в 1986 г. в г. Урумчи под названием «Калахан ванчао шигао» (??

????? – «Краткая история династии Караханидов»). Во многих последующих работах по всеобщей истории Средней Азии история этого государства приводится в кратком виде.

В основу нашего исследования легли следующие публикации изданные на современном уйгурском языке на основе арабского алфавита:

1) 2-х томная «Уйгурлар тарихи» («История уйгуров» объемом 1208 стр.) китайского ученого Лю Чжисяо (Liu Zhixiao), изданная в 1987 году в Пекине.

2) Монография «Уйгурлар» («Уйгуры» объемом 841 стр.) уйгурского историка Тургуна Олмаса, изданная в 1989 году в г. Урумчи.

3) «Шинжянгдики миллатларнинг тарихи» («История национальностей Синьцзяна») на уйгурском языке издана в Пекине в 1991 г. Анваром Байтуром и Хайринисо Сидик (объемом 1317 стр.).

4) Первый том (объемом 471 стр.), изданного в 2000 г. в Урумчи уйгурского перевода с китайского языка 2-томной «Истории Средней Азии» (на уйгурском языке: «Ўттура Асия тарихи»), написанной профессором Уханьского университета Ван Чжилаем (Wang Zhilai – ранее работал в Синьцзянском университете в г. Урумчи).

5) Уйгурский перевод с китайского (объемом 358 стр), опубликованный в Кашгаре в 2000 г., работы вышеупомянутого Вэй Лянтао «Калахан ванчао шигао / Kalaxan Wangchao Shigao» («Краткая история династии Караханидов», на уйгурском языке: «?орохонийлар тарихидин боён»).

6) Изданный в 2000 г. в Урумчи уйгурский перевод с китайского «Истории древних уйгуров» (объемом 660 стр.), составленной Лин Ганом и Гао Зиху (Lin Gan, Gao Zihou), на уйгурском языке: «?адим?и уй?урлар тарихи».

7) «?адим?и уй?урлар ва ?орахонийлар» («Древние уйгуры и Караханиды» объемом 494 стр.), изданная уйгурским ученым Хаджи Нурхаджи в 2001 г. в Урумчи.

8) «Уй?урларнинг ?ис?ача тарихи» («Краткая история уйгуров» объемом 712 стр.), изданная в г. Урумчи в 2006 году.

Прежде чем перейти к изложению основного содержания нашей книги, следует отметить, что согласно установившейся традиции в мировой литературе достаточно объемное понятие Центральная Азия включает в себя: Туркестан (Узбекистан, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан и Туркменистан), Восточный Туркестан (Синьцзян-Уйгурский автономный район), Тибет, Монголию, северный Афганистан и восточный Иран. После распада бывшего Советского Союза, для обозначения единого центральноазиатского региона, лидерами Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана, Казахстана и Кыргызстана было принято решение использовать название «Республики Центральной Азии» или «Государства Центральной Азии» вместо «Средняя Азия и Казахстан»[6]. Собственно, словосочетание «Средняя Азия и Казахстан», которое не несло значения единого региона, было введено в оборот в Советское время и по этой причине, для названия этих республик, в научной литературе установился термин «Средняя Азия». Мы сочли необходимым использовать термин Центральная Азия как синоним Туркестана и, когда необходимо, использовать его в широком смысле добавляя слово «большая» или «субрегион». В течение последних 30 лет в исторической и политической литературе, издаваемой в КНР, термин «Чжунъя ??» для Центральной Азии использовался в новом значении, а «Чжуня уго» (Zhongya wuguo????— Пять государств Центральной Азии) – для «центрально-азиатских республик».

Как известно, в русскоязычной литературе принята транскрипция китайских иероглифов кириллицей по общепринятой системе Палладия. В этой книге (на узбекском языке – К.Х.) мы сочли необходимым выполнить транскрипцию узбекским алфавитом на основе кириллицы.

Например, иероглифы ?, ? и еще порядка 80 различных, читающихся также, иероглифов китайского языка в латинской транскрипции передаются буквами «xia», а в русско-китайских словарях записываются как «ся». С точки зрения китайского литературного языка эти транскрипции не дают точного произношения. В китайских словарях эти иероглифы транскрибируются как «xia». Латинская буква «х» произносится так же, как «ш» в узбекском языке. Принимая это во внимание, мы сочли правильным использовать «xia» в виде «шя» («shia»), так как это максимально близко к китайскому произношению.

Указанными примерами, мы вовсе не хотим сказать, что чтение всех иероглифов китайского языка можно полностью и правильно передать узбекским на основе кириллицы. Например, по причине того, что в узбекском языке нет буквы «ы» транскрипция иероглифов произносимых как «зы», «сы», «цы» «шы» записывается в форме «зи», «си», «ци», «ши», а из-за отсутствия буквы «u» иероглифы, читающиеся как «shu» , «yu» , «ju», транскрибируются с добавлением буквы «й» в виде «шюй», «юй», «жюй». Произношения китайских иероглифов «zhi» ?, «zhang» ?, «zhong» ?, «zhan» ?, «guo» ?сложно транскрибируются кирилицей. В нашей книге мы решили записывать произношение таких иероглифов в следующей форме «чжи», «чжанг», «чжуон», «чжан» «гуо».

Перейти на страницу:

Похожие книги

1917–1920. Огненные годы Русского Севера
1917–1920. Огненные годы Русского Севера

Книга «1917–1920. Огненные годы Русского Севера» посвящена истории революции и Гражданской войны на Русском Севере, исследованной советскими и большинством современных российских историков несколько односторонне. Автор излагает хронику событий, военных действий, изучает роль английских, американских и французских войск, поведение разных слоев населения: рабочих, крестьян, буржуазии и интеллигенции в период Гражданской войны на Севере; а также весь комплекс российско-финляндских противоречий, имевших большое значение в Гражданской войне на Севере России. В книге используются многочисленные архивные источники, в том числе никогда ранее не изученные материалы архива Министерства иностранных дел Франции. Автор предлагает ответы на вопрос, почему демократические правительства Северной области не смогли осуществить третий путь в Гражданской войне.Эта работа является продолжением книги «Третий путь в Гражданской войне. Демократическая революция 1918 года на Волге» (Санкт-Петербург, 2015).В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Леонид Григорьевич Прайсман

Образование и наука / История / Учебная и научная литература
Как нас обманывают органы чувств
Как нас обманывают органы чувств

Можем ли мы безоговорочно доверять нашим чувствам и тому, что мы видим? С тех пор как Homo sapiens появился на земле, естественный отбор отдавал предпочтение искаженному восприятию реальности для поддержания жизни и размножения. Как может быть возможно, что мир, который мы видим, не является объективной реальностью?Мы видим мчащийся автомобиль, но не перебегаем перед ним дорогу; мы видим плесень на хлебе, но не едим его. По мнению автора, все эти впечатления не являются объективной реальностью. Последствия такого восприятия огромны: модельеры шьют более приятные к восприятию силуэты, а в рекламных кампаниях используются определенные цвета, чтобы захватить наше внимание. Только исказив реальность, мы можем легко и безопасно перемещаться по миру.Дональд Дэвид Хоффман – американский когнитивный психолог и автор научно-популярных книг. Он является профессором кафедры когнитивных наук Калифорнийского университета, совмещая работу на кафедрах философии и логики. Его исследования в области восприятия, эволюции и сознания получили премию Троланда Национальной академии наук США.

Дональд Дэвид Хоффман

Медицина / Учебная и научная литература / Образование и наука