Большой труд по истории Караханидского государства, изданный на китайском языке, написан профессором Нанкинского университета Вэй Лянтао (???)[5]
. Монография объемом 249 страниц опубликована в 1986 г. в г. Урумчи под названием «Калахан ванчао шигао» (??????? – «Краткая история династии Караханидов»). Во многих последующих работах по всеобщей истории Средней Азии история этого государства приводится в кратком виде.
В основу нашего исследования легли следующие публикации изданные на современном уйгурском языке на основе арабского алфавита:
1) 2-х томная «Уйгурлар тарихи» («История уйгуров» объемом 1208 стр.) китайского ученого Лю Чжисяо (Liu Zhixiao), изданная в 1987 году в Пекине.
2) Монография «Уйгурлар» («Уйгуры» объемом 841 стр.) уйгурского историка Тургуна Олмаса, изданная в 1989 году в г. Урумчи.
3) «Шинжянгдики миллатларнинг тарихи» («История национальностей Синьцзяна») на уйгурском языке издана в Пекине в 1991 г. Анваром Байтуром и Хайринисо Сидик (объемом 1317 стр.).
4) Первый том (объемом 471 стр.), изданного в 2000 г. в Урумчи уйгурского перевода с китайского языка 2-томной «Истории Средней Азии» (на уйгурском языке: «Ўттура Асия тарихи»), написанной профессором Уханьского университета Ван Чжилаем (Wang Zhilai – ранее работал в Синьцзянском университете в г. Урумчи).
5) Уйгурский перевод с китайского (объемом 358 стр), опубликованный в Кашгаре в 2000 г., работы вышеупомянутого Вэй Лянтао «Калахан ванчао шигао / Kalaxan Wangchao Shigao» («Краткая история династии Караханидов», на уйгурском языке: «?орохонийлар тарихидин боён»).
6) Изданный в 2000 г. в Урумчи уйгурский перевод с китайского «Истории древних уйгуров» (объемом 660 стр.), составленной Лин Ганом и Гао Зиху (Lin Gan, Gao Zihou), на уйгурском языке: «?адим?и уй?урлар тарихи».
7) «?адим?и уй?урлар ва ?орахонийлар» («Древние уйгуры и Караханиды» объемом 494 стр.), изданная уйгурским ученым Хаджи Нурхаджи в 2001 г. в Урумчи.
8) «Уй?урларнинг ?ис?ача тарихи» («Краткая история уйгуров» объемом 712 стр.), изданная в г. Урумчи в 2006 году.
Прежде чем перейти к изложению основного содержания нашей книги, следует отметить, что согласно установившейся традиции в мировой литературе достаточно объемное понятие Центральная Азия включает в себя: Туркестан (Узбекистан, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан и Туркменистан), Восточный Туркестан (Синьцзян-Уйгурский автономный район), Тибет, Монголию, северный Афганистан и восточный Иран. После распада бывшего Советского Союза, для обозначения единого центральноазиатского региона, лидерами Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана, Казахстана и Кыргызстана было принято решение использовать название «Республики Центральной Азии» или «Государства Центральной Азии» вместо «Средняя Азия и Казахстан»[6]
. Собственно, словосочетание «Средняя Азия и Казахстан», которое не несло значения единого региона, было введено в оборот в Советское время и по этой причине, для названия этих республик, в научной литературе установился термин «Средняя Азия». Мы сочли необходимым использовать термин Центральная Азия как синоним Туркестана и, когда необходимо, использовать его в широком смысле добавляя слово «большая» или «субрегион». В течение последних 30 лет в исторической и политической литературе, издаваемой в КНР, термин «Чжунъя ??» для Центральной Азии использовался в новом значении, а «Чжуня уго» (Zhongya wuguo????— Пять государств Центральной Азии) – для «центрально-азиатских республик».Как известно, в русскоязычной литературе принята транскрипция китайских иероглифов кириллицей по общепринятой системе Палладия. В этой книге (на узбекском языке – К.Х.) мы сочли необходимым выполнить транскрипцию узбекским алфавитом на основе кириллицы.
Например, иероглифы ?, ? и еще порядка 80 различных, читающихся также, иероглифов китайского языка в латинской транскрипции передаются буквами «xia», а в русско-китайских словарях записываются как «ся». С точки зрения китайского литературного языка эти транскрипции не дают точного произношения. В китайских словарях эти иероглифы транскрибируются как «xia». Латинская буква «х» произносится так же, как «ш» в узбекском языке. Принимая это во внимание, мы сочли правильным использовать «xia» в виде «шя» («shia»), так как это максимально близко к китайскому произношению.
Указанными примерами, мы вовсе не хотим сказать, что чтение всех иероглифов китайского языка можно полностью и правильно передать узбекским на основе кириллицы. Например, по причине того, что в узбекском языке нет буквы «ы» транскрипция иероглифов произносимых как «зы», «сы», «цы» «шы» записывается в форме «зи», «си», «ци», «ши», а из-за отсутствия буквы «u» иероглифы, читающиеся как «shu» , «yu» , «ju», транскрибируются с добавлением буквы «й» в виде «шюй», «юй», «жюй». Произношения китайских иероглифов «zhi» ?, «zhang» ?, «zhong» ?, «zhan» ?, «guo» ?сложно транскрибируются кирилицей. В нашей книге мы решили записывать произношение таких иероглифов в следующей форме «чжи», «чжанг», «чжуон», «чжан» «гуо».