Взглянув через плечо сержанта на выглянувшего из окошка машины Мейсона, доктор повысил голос:
- Этот человек скончался еще до моего прихода. Женщина, бывшая в его номере, кажется, его жена, рассказывает, что ему воткнули в грудь шпатель для мороженого. Я бегло осмотрел его и убедился, что на груди действительно имеется небольшой след колотого ранения. Остальное, насколько мне известно, дело коронера* , поэтому я больше ничего не предпринимал.
- Вы не звонили в полицию? - спросил Голкомб.
- Полицию вызвали до того, как я пришел, - ответил врач. Устремив многозначительный взгляд на адвоката, он продолжал: - Я, разумеется, поставил бы в известность коронера*, если бы та женщина не позвонила в полицию.
* Коронер - следователь, проводящий расследование случаев насильственной или внезапной смерти. - Прим, перев.
- Весьма занятная история, - заметил сержант. - Ну а теперь, может быть, кто-нибудь скажет нам, как вышло, что мистеру Мейсону было известно, что этот человек ранен?
- Секундочку, доктор, - заговорил Мейсон. - Кто остался в номере после вашего ухода?
- Только та женщина.
- Это что, его жена?
- Откуда я знаю? Я не требовал у нее брачного свидетельства.
- Другими словами, эта женщина сейчас одна в номере, где лежит труп, и неизвестно, что там происходит?
- Да, верно, - подтвердил доктор.
- М-да, Мейсон, - вздохнул сержант, - ваша взяла. Как бы ни хотелось мне все у вас выведать теперь же, я прекрасно понимаю, что мой первейший долг подняться туда и приступить к расследованию убийства.
- Убийства? - удивился адвокат. - Разве это не несчастный случай? Голкомб усмехнулся:
- По телефону нам было сказано, что какая-то женщина вонзила шпатель для мороженого ему в грудь. Думаю, скоро мы узнаем все подробности. Оставайтесь здесь, Мейсон.
- Зачем?
- Мы еще не закончили нашу беседу.
- Побеседуем у меня в конторе.
- Не хочу зря тратить время, - заявил полицейский. - Я не задержу вас больше, чем необходимо, но вы с доктором должны оставаться здесь. Кстати, сами вы поднимались в номер?
- Поднимался, - ответил адвокат.
- Я так и думал.
- Мне идти с вами, сержант? - спросил второй полисмен.
- Да, - ответил Голкомб. - Сейчас подъедет вторая машина. Там коронер и специалист по отпечаткам пальцев. - Он снова повернулся к Мейсону: Приказываю вам оставаться здесь до тех пор, пока у меня найдется время с вами поговорить.
- Я бы подчинился, будь это разумным распоряжением, - ответил адвокат. Даю вам пятнадцать минут. Это максимум того, на что вы можете рассчитывать. Если у вас есть вопросы ко мне или к доктору, возвращайтесь не позднее, чем через четверть часа.
- Мне нужно осмотреть место происшествия.
- Удалите из номера женщину и опечатайте его, чтобы все осталось, как было. Для этого достаточно двух минут. Еще десять уйдет на осмотр комнаты. Так что уже через двенадцать минут вы вполне можете спуститься к нам. Через четверть часа я уйду по своим делам, а доктор Арлингтон - по своим.
Сержант несколько мгновений колебался, потом махнул рукой второму полисмену:
- Пошли!
Когда они скрылись в дверях отеля, доктор тихо сказал Мейсону:
- Не знал, что делать, Перри. Вхожу туда, а он уже мертв. Очевидно, умер минут за десять до этого.
- А как женщина, в истерике?
- Расстроена. Хотя не похоже, что это для нее такая уж большая потеря.
- Сказала она что-нибудь такое, что мне следовало бы знать?
- Только то, что она позвонила в полицию и заявила, что Карла Хэррода убили.
- Убили?
- Так она выразилась. Я оказался в трудном положении, Перри, - не мог понять, зачем вы меня туда послали. Потом я решил, что вы хотите узнать подробнее о его ране. Я откинул одеяла и осмотрел его. Рана была колотая, очень маленькая. Между нами говоря, у меня нет сомнений, что ее нанесли шпателем для мороженого и что умер он именно от нее.
- Рана была одна?
- Да. Я, правда, не осматривал его всего. Он был раздет до пояса. Других повреждений я не заметил, по крайней мере, в грудной клетке.
- Понятно, - уныло сказал Мейсон. - Попали мы в переплет, Делла. Сходите-ка позвоните нашей клиентке... Стойте! - внезапно воскликнул он, когда секретарша хотела было открыть дверцу. Сюда идет полицейский, которого сержант Голкомб, верно, послал приглядывать за нами.
В дверях отеля действительно показался полисмен, вошедший туда с Голкомбом. Он пересек тротуар и подошел к подъехавшей как раз в этот момент второй полицейской машине, мигалка которой бросала вокруг зловещие багровые отблески. Из машины вышли двое: фотограф с двумя камерами и человек в полицейской форме с чемоданчиком в руке, судя по всему, эксперт. Они подошли к вышедшему из отеля полисмену и стали совещаться. Потом из машины вышли еще двое, и вся компания направилась к отелю. Полисмен подошел к автомобилю Мейсона:
- Сержант Голкомб говорит, что не хочет держать вас здесь слишком долго, но ему надо задать вам несколько вопросов. Поэтому он велит вам никуда не уезжать.
- Я врач, - заявил Арлингтон, - и не могу оставить моих пациентов. Я должен находиться там, куда можно позвонить по телефону...
- Знаю, знаю, - перебил его офицер. - Это ненадолго.