- Наверное. Эта штука выскочила у меня из рук... и я не могу ее найти.
- Вы заявили в полицию? - резко спросил адвокат.
- Нет, не заявила. У меня есть на то причины. Я... Поймите, я просто не могу этого сделать.
- Послушайте, Ферн, в вашем положении сидели бы вы лучше тихо, как мышка. Но вы вместо этого совершаете чертовски неосторожные поступки. Сейчас запритесь изнутри и постарайтесь не попадать ни в какие истории, пока я не приеду. Вы расскажете мне все с глазу на глаз.
Мейсон повесил трубку и сказал Делле:
- Теперь соедините меня с другим... М-да, боюсь, нам с вами предстоит сегодня много сверхурочной работы, к тому же всего за пять центов.
- Ничего не поделаешь, - улыбнулась секретарша. Она набрала номер и сказала в трубку:
- Говорит мисс Стрит, секретарь мистера Мейсона. Мистер Хэррод просил мистера Перри Мейсона позвонить по этому номеру... Да-да... Сейчас я вас соединю.
- Женский голос, - прикрыв трубку ладонью, прошептала Делла. - Довольно приятный... Обещала его позвать.
- Добрый день, - сказал адвокат, взяв трубку. В ответ послышался продолжительный кашель.
- Алло! Алло! - нетерпеливо воскликнул Мейсон. - Я просил позвать Карла Хэррода.
- Это Хэррод, - прохрипел голос. - Я хотел с вами поговорить...
В трубке снова послышался кашель.
- Ваша клиентка ранила меня в грудь шпателем для мороженого, - слабым голосом продолжал Хэррод. - Нам бы лучше обсудить это наедине.
- Где это случилось?
- У нее в номере.
- Вы заявили в полицию?
- Нет, конечно.
- Почему?
- Это не тот случай.
- А какой это случай?
- Приходите сюда ко мне, и я вам это скажу.
- Не следует ли вам вызвать врача?
- В плане медицины это не так уж серьезно, зато чертовски серьезно в плане законности.
- Хорошо, - сказал Мейсон. - Кажется, нам пора с вами побеседовать лично.
- Можете быть в этом уверены.
- Где вас найти?
- Я живу в отеле "Диксикрат", в номере 218.
- Хорошо, - ответил Мейсон. - Это от меня недалеко. Ждите, я скоро приеду.
Адвокат повесил трубку и воскликнул:
- Так я и знал! Вышла какая-то неразбериха. Ферн Дрисколл обнаружила кого-то в своем номере и ранила его шпателем для мороженого. По-видимому, она не знает, куда именно попала, но удар был достаточно сильным, потому что шпатель остался в его теле, и он унес его с собой. Хэррод говорит, что она ранила его в грудь. Придется съездить на него взглянуть. Но сперва надо узнать подробности у Ферн Дрисколл...
- А не сообщить ли ей об этом в полицию? - перебила его Делла.
- В этом-то все и дело! - воскликнул Мейсон. - Она почему-то не хочет привлекать к себе внимание... Ладно, заедем к ней, ее отель почти рядом.
Они вышли на улицу, сели в такси и через пять минут были уже в отеле "Рэксмор".
Милдред ждала их, сгорая от нетерпения. Открыв дверь, она протянула Мейсону руку каким-то чуть ли не истерическим жестом.
- Не волнуйтесь, - сказал адвокат. - Давайте выясним в точности, что произошло. Девушка, заметно нервничая, проговорила:
- Мне хотелось бы сначала рассказать вам немного о себе.
- Слушаю вас, - сказал Мейсон.
- Я жила в Лансинге, штат Мичиган, потом уехала оттуда, потому что... Ну, в общем, был там один человек по фамилии Бэйлор, Форрестер Бэйлор. Его семья не одобряла наших с ним отношений... Боюсь, что это долгая история...
- Тогда расскажите ее вкратце, - сурово произнес адвокат. - Я хотел бы ее услышать.
- У Форри есть сестра, Китти, чудесная девушка. Мы с ней раньше не были знакомы. Вчера вечером она сюда ко мне пришла. Она заявила, что всецело на моей стороне и что вся их семья очень сожалеет о том, как они со мною обошлись.
- А что там у вас вышло со шпателем для мороженого? - спросил Мейсон.
- Она мне их и купила.
- Кто это "она"?
- Китти. Кэтрин Бэйлор.
- Купила их? А что, их было несколько?
- Да.
- Зачем она их вам купила?
- Китти сказала, что у всех шантажистов заячьи души и что, если я наставлю на него такой шпатель и припугну его, он оставит меня в покое.
- А потом обвинит вас в том, что вы напали на него с холодным оружием, сухо заметил адвокат. - Сколько этих шпателей она купила?
- Три.
- Где они сейчас?
- На столике в прихожей. Мейсон подошел к столику.
- Здесь только один.
Девушка кивнула.
Адвокат взял в руки шпатель.
- К ручке приклеен ярлык с ценой, - сказал он. - Здесь написано: "Тридцать восемь центов или три за доллар". Еще видна какая-то эмблема с надписью "Аркейд Новелти".
- Это название универмага в соседнем квартале, - пояснила Милдред.
- У них продаются шпатели для мороженого? - спросил Мейсон.
- Да, в отделе "Товары для кухни". Там есть еще консервные ножи, формы для мороженого, открывалки для бутылок и все прочее в том же роде.
Адвокат кивнул.
- Теперь расскажите мне в точности, что случилось, - попросил он.
- Я возвращалась домой. Открыв дверь своего номера, я повернула выключатель, но свет не зажегся. Там была кромешная тьма.
- Но хоть что-нибудь вы видели?
- Только то, что было рядом со входной дверью. Во тьме раздавалось какое-то шуршание. Я пару раз щелкнула выключателем, но без толку. Потом я почувствовала, что кто-то быстро приближается ко мне.
- Вы закричали?