12 В известном 230-м фрагменте Паскаль пишет о «Pextreme petitesse de la nature» (крайней малости природы) и о «Pinfinite en petitesse» (бесконечности в малости): Pascal В.
Pensees, opuscules et lettres / Ed. Philippe Sellier. Paris, 2010. P. 262, 264.13 Ibid. P. 266. Перевод: «Мы горим желанием обрести твердую почву и последнюю, незыблемую основу, чтобы на ней построить устремленную в бесконечность башню, но наш фундамент дает трещины, и земля разверзается бездной».
14 Об инсценировке бренности у Паскаля см.: Lanini К.
Dire la vanite a Page classique. Paradoxes d’un discours. P., 2006. P. 85–108.15 Descartes R.
Meditations // Descartes R. (Euvres et lettres. Paris, 1953. P. 293: «Pour ce qui est des autres qualites dont les idees des choses corporelles sont composees, a savoir, Petendue, la figure, la situation, et le mouve-ment de lieu, il est vrai quelles ne sont point formellement en moi, puisque je ne suis qu’une chose qui pense».16 Descartes R.
Les passions de Fame // Ibid. P. 710.17 Descartes R.
Meditations // Ibid. P. 304–305.18 Descartes R.
Lettres // Ibid. P. 1183–1184.19 Ibid. P. 1189.
20 Ibid. P. 1199–1200.
21 Записные книжки Батюшкова свидетельствуют о его большом интересе к стоицизму и, в частности, к Сенеке. См., напр: 2,52–53,392.
22 Проскурин О.А.
Указ. соч. С. 105.23 Подробнее об этих текстах см.: Шёнле А.
Подлинность и вымысел в авторском самосознании русской литературы путешествий, 1790–1840. СПб., 2004; SchonleA. Architecture of Oblivion, ch. 3. См. также: Emery]. Repetition and Exchange in Legitimizing Empire: Konstantin Batiushkov’s Scandinavian Corpus // The Russian Review. 2007. Vol. 66. № 4. P. 302–326. Эмери обвиняет Батюшкова в культурном империализме.24 Пильщиков И.А.
Указ. соч. С. 124.25 Лотман Ю.М.
Театр и театральность в строе культуры начала XIX века // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллин, 1992. Т. I. С. 269–286.26 О переводе как форме соавторства см.: Вацуро В.Э.
Указ. соч. С. 104–105.27 D’Alembert J. leRond.
Observations sur Part de traduire en general // Melanges de literature, d’histoire et de philosophic. Amsterdam, 1759. Vol. 3. P. 11. Перевод: «Но как облечь себя в чужой характер без природной к тому предрасположенности? Гениальные писатели должны, следовательно, переводиться только теми, кто похож на них и кто, становясь их подражателем, может быть и их соперником».28 Ibid. Р. 17. Перевод: «Ярмо, которое они сразу на себя надевают, — это ограничение себя ролью копииста, а не соперника тому, кого они переводят. Будучи суеверно преданными оригиналу, они считают любое его улучшение святотатством даже в слабых местах; они считают за достоинство быть только ниже его и без труда в этом преуспевают».
29 О том, что Батюшков использовал существующие переводы, см.: Пильщиков И.А.
Указ. соч. С. 31–33. Применительно к переводам поэта исследователь вводит понятие полигенезиса.30 D’Alembert J. le Rond.
Op. cit. P. 11.31 Ibid. С. 16.
32 Ibid. С. 19. Перевод: «Оригинал должен в переводе говорить на нашем языке не с суеверной робостью, которую испытывают по отношению к родному языку, но с благородной свободой, которая позволяет заимствовать особенности одного языка, чтобы слегка украсить другой».
33 Предложенная концепция о предпосылках, лежащих в основе переводов Батюшкова, расходится с теорией Моники Гринлиф, которая рассматривает эволюцию творчества поэта в контексте государственного проекта Александра I. Согласно Гринлиф, «Опыты в стихах и прозе» «откровенно перекликаются» с военными и цивилизационными целями русской армии. Вопреки названию своей статьи, Гринлиф прослеживает в лирике Батюшкова постепенное исчезновение субъекта через практику перевода и идентификацию с интересами нации (GreenleafМ.
Found in Translation: The Subject in Batiushkov’s Poetry // Russian Subjects: Empire, Nation, and the Culture of the Golden Age / Ed. by M. Greenleaf, S. Moeller-Sally. Evanston, 1998. P. 51–79).34 [Мартынов И.И.]
О высоком или величественном, творение Дионисия Лонгина / Пер. с греч., с примеч. переводчика. СПб., 1803. С. 94–95– Обсуждение мартыновского перевода см.: Frank Susi К. Der Diskurs des Erhabenen bei Gogol’ und die longinsche Tradition. Mtinchen, 1999. S. 110–133.35 [Мартынов И.И.]
Указ. соч. С. 98.36 Там же. С. 98–99-
37 Там же. С. 99.
38 Там же. С. 10о.