39 Известная формула Жуковского «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник» напоминает лонгиновский мотив состязания в возвышенности, но, в отличие от д’Аламбера, Жуковский меньше акцентировал плодотворность влияния исходного языка на язык перевода, равно как и личности переводимого автора на воображение переводчика. У него речь скорее идет о поисках переводчиком эквивалентных выразительных средств в собственном воображении. Оригинальный поэт задает образец идеала, но величие его личности не осеняет переводчика. См.:
40
41
42 О батюшковском лирическом герое как способе самовысказывания без исповедальности см.:
43